thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Tháng tư và thinh lặng | Phong cảnh với những mặt trời | Giữa mùa đông
 
Bản dịch của Lê Nguyên Tịnh,
với sự hiệu đính của Hoàng Ngọc-Tuấn.
 
 
 
TOMAS TRANSTRÖMER
(1931~)
Photo: EPA
 
 

Tháng tư và thinh lặng

 
Mùa xuân nằm hiu quạnh.
Mương nước màu nhung sẫm
bò trườn cạnh tôi, không phản chiếu.
Chỉ có những đoá hoa vàng
toả sáng.
Tôi được mang vác trong chiếc bóng của tôi
như một cây đàn vĩ cầm trong chiếc hộp đen.
Điều duy nhất tôi muốn nói
đang lấp lánh bên ngoài tầm tay
như món đồ bạc
trong một hiệu cầm đồ.
 
 
 

Phong cảnh với những mặt trời

 
Mặt trời nhô lên từ sau nhà
đứng sừng sững giữa đường
và hít thở trên chúng ta
với ngọn gió đỏ của nó.
Innsbrück, ta phải xa ngươi.
Nhưng ngày mai
sẽ có một mặt trời cháy rực
trong khu rừng xám chết dở
nơi chúng ta phải làm việc và sống.
 
 
 

Giữa mùa đông

 
Một ánh sáng xanh
toả chiếu từ quần áo tôi.
Giữa mùa đông
Những chiếc trống lục lạc bằng nước đá rung lách cách.
Tôi khép mắt lại.
Có một thế giới thinh lặng
có một vết nứt
nơi người chết
được lén mang qua biên giới
 
 
 
-------------------------------
Lê Nguyên Tịnh dịch từ các bản tiếng Anh: “April and silence”, “Landscape with suns” và “ Midwinter”, của Michael McGriff & Mikaela Grassl, trong Tomas Tranströmer’s Latest Poetry Collection: An Excerpt, “Speakeasy”, The Wall Street Journal (October 6, 2011).
 
Hoàng Ngọc-Tuấn hiệu đính qua sự đối chiếu với các bản dịch tiếng Anh khác của Malena Mörling, Patty Crane, James Michael Wine, và Mark Thwaite.
 
 
--------------
Đọc thêm:
 
Nhà thơ nói về thơ [II]  (tiểu luận / nhận định) - Tranströmer, Tomas
[NOBEL VĂN CHƯƠNG 2011] ... Đối với tôi, bài thơ tự nó có một ý định mãnh liệt là được viết ra. Khi tôi viết một bài thơ, tôi chẳng có kế hoạch gì cho lắm. Tôi không phải là người làm chủ tình huống. Rốt cuộc, dĩ nhiên, cần phải có sự thông minh và tay nghề chữ nghĩa để làm cho một tác phẩm thành hình. Nhưng vào lúc bắt đầu thì đúng ra nó là một sự giục giã. Không phải do ý muốn của tôi. Vì thế, viết là một dạng hợp tác giữa cái tôi có thể làm chủ và không thể làm chủ... [Hoàng Ngọc-Tuấn trích dịch] (...)
 
 
-------------------------------------------------------------------------------------
Những bản dịch thơ của Tomas Tranströmer đã đăng trên Tiền Vệ:
 
[NOBEL VĂN CHƯƠNG 2011] ... Đêm, hai giờ sáng: ánh trăng. Xe lửa đã dừng giữa cánh đồng. Những chấm sáng xa lắc trong thành phố / lấp lánh lạnh lẽo nơi đường chân trời... | ... Trên đường về nhà, tôi thấy nấm mọc xuyên qua bãi cỏ. / Chúng là những ngón tay, đang vươn ra cầu cứu, của một ai đó / đã từ lâu nức nở khóc thầm trong bóng tối dưới kia... | ... Người ta không thể nói lớn, nhưng có rất nhiều bạo động bị đè nén ở đây. Đó là lý do tại sao các đồ trang bị trông có vẻ quá nặng nề. Và tại sao rất khó để thấy sự hiện diện của những thứ khác... [Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm]
 
Gọi về nhà  (thơ) 
Một cú điện thoại chảy tràn vào đêm, và nó lấp loáng đây đó / trên những cánh đồng, và ở những vùng ngoại thành. // Sau đó tôi ngủ không yên trên giường khách sạn... [Bản dịch của Lê Đình Nhất-Lang]
 
Chùm thơ của Tomas Tranströmer (1931~), một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất của văn chương Thuỵ-điển đương đại, gồm 8 bài: “Vùng ngoại thành”, “Vài khoảnh khắc”, “Nhìn xuyên qua đất”, “Kịch bản lửa”, “Những bưu thiếp đen”, “Những vòm Romanesque”, “Hai thành phố”, và “Ba đoạn”. [Bản dịch của Lê Đình Nhất-Lang]
 
Chùm thơ của Tomas Tranströmer (1931~), một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất của văn chương Thuỵ-điển đương đại, gồm 9 bài: “Cơn bão”, “Người đàn ông bị đánh thức bởi một bài hát phía trên mái nhà”, “Kyrie”, “Cặp vợ chồng”, “Cái cây và bầu trời”, “Một đêm đông”, “Dáng thẫm đang bơi”, “Nhạc chậm”, và “Khoảng thở tháng Bảy”. [Bản dịch của Lê Đình Nhất-Lang]
 
Mười bảy bài thơ của Tomas Tranströmer (1931~) — khuôn mặt thi ca quan trọng nhất trong văn chương Thuỵ-điển đương đại. “Joseph Brodsky nói rằng mình đã mượn của Tranströmer nhiều ẩn dụ; Bắc Đảo «thú nhận» rằng Tranströmer đã ảnh hưởng sâu xa tới thơ mình...” [Bản dịch của nhà thơ Diễm Châu]
 
Thơ của Tomas Tranströmer (1931~) — một khuôn mặt rực sáng trong văn chương Thụy-điển đương đại — lần đầu tiên được giới thiệu đến với bạn đọc Tiền Vệ qua bản dịch của nhà thơ Diễm Châu.
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021