|
Đéo em đi
[chuyên đề
TÌNH YÊU VÀ TÌNH DỤC TRONG VĂN CHƯƠNG]
|
![]() |
Bản dịch của Thận Nhiên
![]()
MAGGIE ESTEP
(1962~)
ÐÉO EM ĐI hãy ĐÉO EM
em quậy tưng đời rồi
ĐÉO EM đi
hãy ĐÉO EM
rồi mang rác ra ngoài
cho con miu ăn rồi ĐÉO EM
anh có thể mần chuyện đó mà, em biết là anh mần được
hãy ĐÉO EM
rồi lý luận về
quan hệ ác-thống dâm
đến triết lý cổ điển
cho em biết vì sao điều này kích hoạt
cơ cấu của phần lớn những mối quan hệ con người
em thích thứ chủ nghĩa duy trí thức vô nghĩa ấy
nên hãy mần thêm lần nữa rồi
ĐÉO EM
dẹp cha cái trò lô-gích đi
dẹp đăm chiêu suy ngẫm
cội nguồn của cái ác
và vẻ tuyệt đẹp của cái chết
đây không phải phim bộ kể lể về đời sống tình dục Plato
mà là chuyện ĐÉO EM
thì ĐÉO EM đi
đây là lúc ngưng nghỉ xả hơi
chế thêm nước rồi
ĐÉO EM
em viết ra sự vụ này
để có cớ mà nói “ĐÉO EM”
lần nữa lần nữa
rồi lần nữa
để có được sự quan tâm
và xem kìa, thành công rồi!
nên cám ơn anh
cám ơn
và hãy đéo EM
--------------
Thận Nhiên dịch từ nguyên bản Anh ngữ “FUCK ME”.
Ngẫu nhiên bài thơ này được cùng dịch bởi Đinh Linh trên Tiền Vệ http://www.tienve.org/home/literature/viewLiterature.do?action=viewArtwork&artworkId=6134
và Lưu Diệu Vân trên Da Màu
Tôi có tham khảo bản dịch của hai bạn ấy, và thử dịch lại theo kiểu của mình. Đây chỉ là một trò chơi khi rỗi, mong được thông cảm và không làm phiền lòng ai. Thận Nhiên.
|