tin & thư | chuyên đề | tác phẩm mới | tác phẩm của tháng | đối thoại | tác giả | gửi bài | góp ý |
dẫn nhập | nhận định | tác phẩm | thảo luận |
danh mục chuyên đề
Cuộc thử sức  [chuyên đề  TRUYỆN CỰC NGẮN]

 

Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn

 

RAÚL BRASCA

(1948~)

 
Raúl Brasca bắt đầu nổi danh như một nhà văn từ năm 1988, khi ông được tạp chí văn học El Cuento ở Mexico trao giải nhất “Certamen Internacional de Cuento Brevísimo” (về truyện cực ngắn). Trước đó, ông là giáo sư ngành công nghệ hoá chất tại viện đại học Buenos Aires. Ngay sau đó, ông từ giã khoa học, dấn thân vào văn chương, và đạt nhiều thành tích xuất sắc. Năm 1989, cùng một vài văn hữu, ông sáng lập tạp chí Maniático Textual, rồi thực hiện nhiều tuyển tập văn chương. Ông được mời làm thành viên của Fondo Nacional de las Artes, giám khảo của Hội Chợ Sách Buenos Aires, và được mời thuyết giảng văn chương ở Bahía Blanca. Ông đã đoạt giải thưởng của Fundación Amalia Lacroze de Fortabat (1992), của Fondo Nacional de las Artes (1993), và giải “Secretaría de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires Premio Municipal” (1992-1993). Năm 2009, ông được viện đại học Carabobo ở Valencia, Venezuela, trao tặng huân chương cao quý “Orden de Alejo Zuluaga”.
 
Tác phẩm của ông đã được dịch ra rất nhiều ngoại ngữ. Ông đã xuất bản 18 cuốn sách. Những cuốn nổi tiếng gần đây là Últimos juegos (Madrid: Páginas de Espuma, 2005), L'edonista e altri racconti (Reggio, Italia: Falzea Editore, 2006), Todo tiempo futuro fue peor (Buenos Aires: Mondadori-Sudamericana, 2007).

 

________

 

 

CUỘC THỬ SỨC

 

“Chỉ khi nào nhà ngươi đốn ngã nó thì mới được lấy con gái của ta,” lão phù thuỷ nói. Anh tiều phu ngắm cái cây mảnh khảnh với một nụ cười tự mãn. Nhát rìu đầu tiên, thật dữ dằn, để lại trên thân cây một vết trầy nhẹ. Một nhát nữa, đúng ngay chỗ ấy, chỉ làm vết trầy sâu hơn một chút. Khi đêm đã khuya, anh tiều phu gục xuống vì kiệt sức. Anh nghỉ ngơi đến sáng sớm, rồi anh ra sức đốn suốt cả ngày hôm sau. Cứ thế, hết ngày này qua ngày khác. Vết chặt dần dần sâu hơn, nhưng thân cây lại càng to hơn. Thời gian trôi qua, tàn cây ra lá xanh rợp xum xuê, và cô gái mất hết tuổi xuân, không còn nhan sắc. Đôi khi, anh tiều phu ngước nhìn lên bầu trời im vắng. Anh không biết rằng lão phù thuỷ đã triệu hồi những trận bão, xua sấm sét đến hướng khác và đuổi hết những loài sâu bọ ăn gỗ. Mái tóc cô gái đã bạc và anh vẫn không ngừng đốn cây. Hiếm khi anh nghĩ đến nàng. Dần dần, anh hoàn toàn quên nàng. Ngày cô gái chết dường như không có gì khác với những ngày trước đó. Giờ đây, tuổi đã già, anh vẫn tiếp tục cuộc chiến đấu với thân cây khổng lồ ấy. Anh không biết làm điều gì khác, bởi sự im lặng của lưỡi rìu sẽ làm anh kinh hãi.

 

 

------------
Dịch từ nguyên tác tiếng Tây-ban-nha “La prueba” của Raúl Brasca. Truyện này xuất hiện lần đầu trên phụ trang “Cultura” của báo La Nación tại Argentina ngày 19/1/1997, và đã được đăng lại trên trang web của Raúl Brasca.

 


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021