tin & thư | chuyên đề | tác phẩm mới | tác phẩm của tháng | đối thoại | tác giả | gửi bài | góp ý |
sinh hoạt
đối thoại
“Khách sạn California”, một bản dịch rất hay  [đối thoại]

 

Là một trong những người yêu thích bài Hotel California (“Khách sạn California”) của The Eagles, từ khi còn ở Việt Nam tôi đã tập hát theo đĩa nhạc và thuộc lòng. Tôi cả mê phần nhạc lẫn phần lời, đặc biệt là đoạn cuối, như Lê Cao Phong nói, rất “siêu thực”:

Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
'relax,’ said the night man,
We are programmed to receive.
You can checkout any time you like,
But you can never leave!
 

Lê Cao Phong dịch thành:

Ðiều cuối cùng tôi còn nhớ là
Tôi chạy về phía lối ra
Tôi phải tìm đường trở về
Nơi trước kia tôi đã sống
“Hãy thong thả” người trực đêm nói
“Chúng tôi chỉ có kế hoạch nhận khách vào
Bạn có thể trả phòng bất kỳ lúc nào bạn muốn
Nhưng bạn không bao giờ có thể rời khỏi nơi đây!”

Dịch vậy là rất hay. Xin cảm ơn bạn Lê Cao Phong vì bấy lâu nay có một số chữ trong bài hát tôi cứ thắc mắc mãi mà không hiểu nghĩa, chỉ đoán mò. Đó là những chỗ như: “Warm smell of colitas , rising up through the air”, “I heard the mission bell ”, “Her mind is tiffany-twisted ”.

Bây giờ nhờ bản dịch của Lê Cao Phong nên tôi mới hiểu đúng câu chuyện.

- colitas“đọt lá cần sa”, nên “Warm smell of colitas , rising up through the air” “Mùi đọt lá cần sa nồng ấm toả lên trong không khí”, và vì chính cái ảo giác do cần sa gây ra nên mới dẫn đến những hình ảnh “siêu thực” trong câu chuyện.

- mission bell“chuông nhà thờ”, nên “I heard the mission bell / And I was thinking to myself, / ’this could be heaven or this could be hell’”“Tôi nghe tiếng chuông nhà thờ / Và tôi tự nhủ / 'Đây có thể là thiên đường hay đây có thể là địa ngục'”. Nếu hiểu mission một “sứ mạng” thì khó mà đoán ra “mission bell” là “chuông nhà thờ”.

- câu “Her mind is tiffany-twisted thì ra là “Bà chủ mê nữ trang đắt tiền”, nên “Her mind is tiffany-twisted , she got the mercedes bends / She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends” nghĩa là “Bà chủ mê nữ trang đắt tiền, bà có xe Mercedes-Benz / Bà có cả đống thanh niên đẹp trai, mà bà gọi là những người bạn”. (Lê Cao Phong sửa lại chữ “mercedes bends” cho đúng là “Mercedes-Benz” cũng thật hay, vì rõ ràng là tác giả viết theo giọng nói chứ không đúng tên chiếc xe!)

Bản dịch của bạn Lê Cao Phong giúp tôi hiểu đúng bài hát, và ý nghĩa của bài hát trở nên rõ ràng, chứ trước kia tôi cứ hiểu láng máng mơ hồ những chỗ đó nên cứ ấm ức. Hiểu đúng rồi thì lại càng thích hát bài này hơn.

Nói tóm lại, xin cảm ơn bạn Lê Cao Phong đã dịch rất hay lời bài hát “Khách sạn California”. Tôi nghe bạn bè nói đó là một khách sạn ở Mexico, gần biên giới Mỹ, mà chính tác giả Don Henley đã ở trọ và lấy cảm hứng viết lời bài hát này. Tôi cũng mong có dịp đến đó để xem cái khách sạn ấy thế nào. Chỉ mới nhìn tấm hình minh hoạ trên bìa đĩa nhạc thì đã thấy có không khí âm u bí ẩn rồi.

Nhân thể cũng xin hỏi thêm là bạn đã tìm ra ý nghĩa những chữ đó ở nguồn nào chứ tôi tìm trong nhiều cuốn từ điển tiếng Anh mà không hề thấy. Nếu bạn không lấy làm phiền vì sự đòi hỏi của tôi, thì xin bạn cho tôi một vài lời chỉ dẫn.

 

 


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021