thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
56 tục ngữ Ý
 
Bản dịch của Đinh Linh.
 
[mời độc giả nghe 56 câu tục ngữ Ý qua đoạn băng thu âm giọng đọc của chính dịch giả]
 
Vivi e lascia vivere
Sống và để người khác sống
 
Con niente non si fa niente
Không có gì, chẳng làm được gì
 
Chi tardi arriva male alloggia
Đến trễ, hết chỗ nằm
 
Chi va piano va sano e va lontano
Đi chậm, đi khoẻ, đi xa
 
Chi più ha più vuole
Càng có, càng ham
 
Chi troppo vuole nulla stringe
Ham nhiều, vồ ít
 
Contadini, scarpe grosse e cervelli fini
Nhà quê, giày thô, óc béng
 
Di giorno si vedono le macchie
Ban ngày, chúng thấy vết nhơ
 
Di notte tutti I gatti sono neri
Về đêm, mèo nào cũng đen
 
Cuor contento gran talento
Yêu đời, tài cao
 
Cuor contento non sente stento
Yêu đời, không thấy khổ
 
Cuor contento il ciel l’aiuta
Trời giúp kẻ yêu đời
 
A ogni uccelo suo nido è bello
Chim nào cũng thấy tổ đẹp
 
Casa mia casa mia
Nhà tôi, nhà tôi
 
Can che abbaia non morde
Chó sủa thì không cắn
 
A brigante brigant e mezzo
Đối với cướp, phải cướp gấp rưỡi
 
Chi più sa meno crede
Càng hiểu càng bớt tin
 
Chi scopre il segreto perde la fede
Phát giác bí mật, mất niềm tin
 
Chi ride il venerdì piange la domenica
Cười thứ sáu, khóc chủ nhật
 
Ogni bel gioco dura poco
Trò vui nào cũng chóng qua
 
Chi di speranza vive disperato muore
Hy vọng sống, tuyệt vọng chết
 
Chi non ha buona testa ha buone gambe
Yếu óc, mạnh chân
 
Contro la forza la ragion non vale
Đối chọi bạo lực, lý luận vất đi
 
Chi vince ha sempre ragione
Kẻ thắng luôn luôn đúng
 
Chi perde ha sempre torto
Kẻ thua luôn luôn sai
 
Chi ha farina non ha la sacca
Có bột, không có bao
 
Chi ha denti non ha pane e chi ha pane non ha denti
Có răng, không bánh mì; có bánh mì, không răng
 
Pancia vuota non sente ragioni
Bụng rỗng, lý trí cạn
 
La fame caccia il lupo dal bosco
Cái đói lùa chó sói khỏi rừng
 
Chi da da sé fa per tre
Tự làm, làm gấp ba
 
L’occasione fa l’uomo ladro
Cơ hội biến người thành trộm
 
Chi non beve in compagnia o è un ladro o è una spia
Không biết uống rượu chung thì chỉ là trộm hay gián điệp
 
Chi nasce è bello, chi si sposa è buono e chi muore è santo
Ai cũng đẹp đẽ khi mới đẻ, tốt lành khi kết hôn, thánh thần khi chết
 
Chi sa fa e chi non sa insegna
Kẻ biết thì làm, kẻ không biết thì dạy
 
Chi sa il trucco non l’insegna
Ai biết mánh thì không dạy
 
Meglio tardi che mai
Thà trễ còn hơn không
 
Meglio l’uovo oggi che la gallina domani
Trứng hôm nay hơn gà ngày mai
 
Meglio essere invidiati che compatiti
Thà bị ganh tị hơn được tội nghiệp
 
Meglio soli che male accompagnati
Thà đơn độc hơn nhiều bạn sấu
 
Parenti serpenti
Họ hàng như rắn độc
 
Troppi galli a cantar non fa mai giorno
Quá nhiều gà gáy, trời không sáng nổi
 
Da frutto si conosce l’albero
Nhìn quả, biết cây
 
Tale il padre tale il figlio
Cha vậy, con vậy
 
Chi semina vento raccoglie tempesta
Gieo gió, gặt bão
 
Chi tace acconsente
Ai câm họng, tán thành
 
Il pesce puzza dalla testa
Cá tanh từ đầu
 
Troppi cuochi guastano la cucina
Quá nhiều đầu bếp, thức ăn hỏng
 
La superbia è figlia dell’ignoranza
Sự tự đắc là con của sự ngu dốt
 
Tutti i fiumi vanno al mare
Sông nào cũng chảy về biển
 
Tutte le strade portano a Roma
Đường nào cũng đến Roma
 
Roma non fu fatta in un giorno
Roma không được xây trong một ngày
 
Ride ben chi ride l’ultimo
Ai cười cuối, thật sự cười
 
Non c’è regola senza eccezioni
Lề lối nào cũng có ngoại lệ
 
Non c’é rosa senza spine
Hoa hồng nào cũng có gai
 
Non destare il can che dorme
Đừng đánh thức chó đang ngủ
 
Non è tutto oro quel che luce
Không phải lóng lánh là vàng
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018