thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Hài cú Xuân [2]
 
Bản Việt ngữ của Nguyễn Đăng Thường
 
 
 
Tranh mộc bản của Shiro Kasamatsu (1898-1991)
 
 
_____________
 
 
Thủy triều xuân —
khắp châu thân ta
tiếng còi tàu
 
Yamaguchi Seishi
 
*
 
 
Tiếng kéo cắt
của người bán hoa
ta ngủ nướng
 
Ozaki Hôsai
 
*
 
 
Rớt xuống đất
con diều
đánh mất linh hồn
 
Kubota Kubonta
 
*
 
 
Sợi giây diều —
trên trời chìm khuất
trên tay lồ lộ
 
Yamaguchi Seishi
 
*
 
 
Người ta đang cày ruộng —
cả cụm mây bất động
cũng phải bỏ đi
 
Yosa Buson
 
*
 
 
Với giọng oanh vàng
con sơn ca
gọi bố mẹ
 
Kobayashi Issa
 
*
 
 
Ngày hôm nay dài —
nhưng vẫn còn quá ngắn
cho tiếng hót của con sơn ca!
 
Matsuo Bashô
 
*
 
 
Một con sơn ca bay lên —
ta hít thở sương mù
ta bước trên mây!
 
Masaoko Shiki
 
*
 
 
Ta hắt hơi —
con sơn ca
bay đâu rồi!
 
Yokoi Yayu
 
*
 
 
Một con sơn ca bay lên —
ơi lòng ta
khô héo trước
 
Nagata Kôi
 
*
 
 
Trên đồng cải dầu
lũ chim se sẻ giả đò
nhìn hoa
 
Matsuo Bashô
 
*
 
 
Một đàn ngỗng trời như mây bay qua
cánh đồng trước cửa nhà ta
dường như cũng muốn bay xa
 
Yosa Buson
 
*
 
 
Cánh đồng bất tận —
chỉ cần một tiếng kêu
con trĩ đã nuốt chửng
 
Sakai Yamei
 
*
 
 
Trĩ kêu
vân tán
núi hiện
 
Masaoka Shiki
 
*
 
 
Mặt trời lặn chiều xuân
bước đi
trên đuôi trĩ
 
Yosa Buson
 
*
 
 
Từ cánh mũi tượng Phật lớn
bay ra
một cánh én
 
Kobayashi Issa
 
*
 
 
Trên hình ảnh thánh thiện
con én
để rớt một cục cứt!
 
Yosa Buson
 
*
 
 
Chiều đầy chim én —
sáng mai ra
ta lại vẫn nhàn hạ
 
Kobayashi Issa
 
*
 
 
Tim ta vỗ
như sóng lượn
những cánh én
 
Yotsuya Ryu
 
*
 
 
Si tình
con mèo quên hạt cơm
dính mép ria
 
Tan Taigi
 
*
 
 
Hốt hoảng
cầu thang sụp đổ
khi mèo ân ái
 
Masaoka Shiki
 
*
 
 
Dưới bóng núi
đàn cá màu gió
vươn lên những tảng băng sơn
 
Hara Yutaka
 
*
 
 
Ngàn cá trắng nhỏ
tung tăng
như màu của nước
 
Konishi Raizan
 
*
 
 
Trên Phú Sĩ sơn
chúng kêu oạp oạp
lũ ếch đít thẳng hàng
 
Kobayashi Issa
 
*
 
 
Chẳng lo âu
con ếch
nhìn đỉnh núi
 
Kobayashi Issa
 
*
 
 
Con ếch nhảy vào
ao cũ
nước vỡ
 
Matsuo Bashô
 
*
 
 
Trơn tru
con ếch
nổi trôi
 
Naitô Jôsô
 
*
 
 
Nhăn nhó
con ếch
ngó ta!
 
Kobayashi Issa
 
*
 
 
Quanh căn chòi lá
lũ ếch ột ệt
mi già rồi mi già rồi
 
Kobayashi Issa
 
*
 
 
Khi mặt trời lặn
ếch cũng
lệ rơi
 
Kobayashi Issa
 
*
 
 
Con bướm bay lượn
trong một thế giới
vô vọng
 
Kobayashi Issa
 
*
 
 
Hôm nao không lời
ta đã chỉ chỏ
bóng một con bướm
 
Ozaki Hôsai
 
*
 
 
Lên tới chỗ cao nhứt
con bướm to
với đôi cánh ngái ngủ
 
Nagata Kôi
 
*
 
 
Với mật hoa lan
con bướm
đượm hương đôi cánh
 
Matsuo Bashô
 
*
 
 
Trên những bím hoa
của chiếc áo quan —
một cánh bướm lả
 
Naitô Meisetsu
 
*
 
 
Luân vũ của đàn bướm
ta chuyện trò với những người đã
khuất
 
Yokoyama Hakkô
 
*
 
 
Hỡi con bướm đang đập cánh
ta chẳng khác chi mi đâu ─
cát bụi của hiện hữu!
 
Kobayashi Issa
 
*
 
 
Phủ đầy bởi những cánh bướm
cành cây chết
lại trổ hoa!
 
Kobayashi Issa
 
*
 
 
Nơi quê nhà
quá xa xôi
cây cối đang đâm chồi
 
Taneda Santôka
 
 
---------------
Nguồn: Haiku: Anthologie du poème court japonais, Corinne Arlan và Zéno Bianu tuyển chọn, chuyển dịch, và giới thiệu (Paris: Poésie / Gallimard, 2002).
 
__________
 
Yamaguchi Seishi (1901-1994)
Ozaki Hôsai (1885-1926)
Kubota Kubonta (nữ sĩ, 1925~)
Yosa Buson (1716-1783)
Kobayashi Issa (1763-1827)
Matsuo Bashô (1644-1694)
Masaoko Shiki (1867-1902)
Yokoi Yayu (1702-1783)
Nagata Kôi (1900-1997)
Sakai Yamei (1662[?]-1713)
Yotsuya Ryu (1958~)
Tan Taigi (1709-1771)
Hara Yutaka (1931~)
Konishi Raizan (1653-1716)
Naitô Jôsô (1661-1704)
Ozaki Hôsai (1885-1926)
Naitô Meisetsu (1847-1926)
Yokoyama Hakkô (1899-1983)
Taneda Santôka (1882-1940)
 
 
Đã đăng:
Hài cú Xuân  (thơ) 
29 bài hài cú về mùa Xuân từ thế kỷ 17 đến thế kỷ 20 do Nguyễn Đăng Thường chọn và dịch sang Việt ngữ...

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018