thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Bài ru | Thơ cho những vũ công ngà ngọc
Bản dịch của Trần Đức Uyển & Hoàng Ngọc-Tuấn
 
 
OWEN DODSON
(1914-1983)
 
Owen Dodson sinh năm 1914 tại Brooklyn, New York. Ông đậu cử nhân ngữ văn tại Bates College năm 1936 (và 31 năm sau, ông được mời về trường này để nhận bằng Tiến Sĩ Danh Dự). Năm 1939, ông đậu cử nhân nghệ thuật kịch tác và đạo điễn tại Yale University.
 
Dodson là thi sĩ, tiểu thuyết gia, kịch tác gia, đạo diễn sân khấu, và nhà giáo dục. Từ năm 1940 đến 1970, ông là giáo sư và phân khoa trưởng của phân khoa kịch nghệ tại Howard University. Thời còn là sinh viên, ông đã là đạo diễn đầu tiên của vở kịch lừng lẫy của James Baldwin, Amen Corner (1935). Dodson viết và dựng hơn 30 vở thoại kịch và nhạc kịch, nổi danh nhất là các vở Divine Comedy (1938), Garden of Time (1939), Bayou Legend (1948), Medea in Africa (1959), và The Story of Soul (1978).
 
Song song với kịch, ông xuất bản thơ và tiểu thuyết. Những tập thơ được biết đến nhiều nhất là Powerful Long Ladder (1940), The Confession Stone (1970), và The Harlem Book of the Dead (1981). Hai cuốn tiểu thuyết của ông được viết cách nhau 20 năm: Boy at the Window (1951), và Come Home Early, Child (1971).
 
Dodson được trao nhiều giải thưởng văn học, trong số đó có: Rosenwald Fellowship (1944-45), Guggenheim Fellowship (1953-54), và Rockefeller Grant (1969-70). Sinh năm 1914 tại Brooklyn, New York.
 
 

Bài ru

 
Ngủ cho muồi với những giấc mơ con;
Buổi sáng có một vết sẹo
Đánh dấu trên đường trời
Bằng cái chết sao mai.
 
Mầu của máu sẽ hiện ra
Và nhuộm hết bầu trời buổi sáng
Những con chim nhôm* bay với nỗi kinh hoàng
Sẽ kêu lên cho sự thức dậy của con
Gửi con về cái chết.
 
Ngủ cho muồi với những giấc mơ con;
Giả đò như buổi sáng còn xa lắm
Sâu hút trong chân trời quê hương,
Chẳng can dự gì tới sao mai hết.
 
--------------------
* aluminium birds.
 
Bản dịch “Bài ru” của Trần Đức Uyển do Nguyễn Đăng Thường sưu tầm từ Tạp chí Văn Nghệ số 4, tháng 5/1961. Nguyên tác Anh văn: “Cradle Song”.
 
 
 

Thơ cho những vũ công ngà ngọc

 
Trên lưng tôi họ đã viết lịch sử, Chúa ơi,
Trên lưng tôi họ đã quất những đòn roi chết điếng.
Mắt tôi máu ròng ròng,
Những khuôn mặt tôi thấy chỉ là máu,
Những ngón chân tôi không thể vùi sâu hơn nữa vào bụi đất.
 
Khi nào các con tôi biết đọc, Chúa ơi,
Trên lưng tôi chúng sẽ đọc câu chuyện của tôi.
Đôi môi tôi nếm máu.
Và trong hồn ngập máu.
Lưỡi tôi không thể vui hưởng chút tương lai nào trong chất máu này.
 
Khi nào các con tôi biết kêu gào, Chúa ơi,
Khi nào các con tôi biết đứng thẳng dậy,
Chúa ơi, Chúa ơi, Chúa ơi,
Khi đó lịch sử này sẽ sụp đổ tan tành!
 
-------------------
Hoàng Ngọc-Tuấn dịch từ nguyên tác Anh văn: “Poem for Pearl’s Dancers”, trong thi tuyển Trouble the Water: 250 years of African-American Poetry, Jerry W. Ward, Jr. biên tập và giới thiệu (New York: Penguin, 1997) 152.
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021