thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Chúng ta đã để mất, bị mua rẻ [rồi bị cưỡng cướp] | Khi kẻ thù ta buồn ngủ
+ với anh H.N.B.
 

Chúng ta đã để mất, bị mua rẻ [rồi bị cưỡng cướp]

 
194… [thích bao nhiêu thì cứ điền vào]
Chúng ta đã để mất sổ gạo, nên con chúng ta vẫn dở trò ba xạo
Chúng ta bị mua rẻ nhân phẩm nên tất cả phụ nữ đi hát xẩm
Chúng ta đã không bị cưỡng cướp vì chẳng còn lại gì, ngay cả cái xơ mướp
Chúng ta sống không mục đích và chết một cách vô ích
Rồi cấm cả chuyện địt [kết hợp nghĩa Nam-Bắc]
Rồi tất nhiên không được ăn thịt…
 
1985 [trước ngưỡng cửa...]
Chúng ta gửi cho nhau những lời chúc tụng, mong bọn nó bể bụng
Nhưng chúng ta thủng bụng, vì lũ giun chạy đụng
Vào một đêm lạnh giá
Biển không còn cả cá
Chỉ toàn phường dối trá
Chúng ta đã để mất, bị mua rẻ [rồi bị cưỡng cướp]…
 
1990 [cả thời kỳ mưa bụi...]
Chúng ta đã tách xa cùng tận, như vỡ tổ đàn rận
Cho dù có ân hận và hư nửa quả thận
Chúng ta cũng không còn, dù cả một… lon [không phải lồn] vứt bỏ
Chúng ta không được mua rẻ, không bị cưỡng cướp và không được chết
Chúng ta là chiếc kim đồng hồ
Tích tắc trên mặt hồ
Và một đoàn xe tang [hồ]
Cũng không kém hồ đồ.
 
2005 [rất nhiều thằng cà lăm]
Chúng ta đã để mất trước hạn, một kho đạn, một nhúm bạn... và 60 năm vô hạn
Chúng ta đã không được gì
Chúng ta không phải là liệt sĩ
Bên mộ phần chúng ta, chỉ có vài nàng đĩ và chùm hoa cứt khỉ [thay vì… cứt lợn]
Nằm cùng ta yên nghỉ...
 
200... [ta đang bị vu khống]
Ai giải cứu chúng ta?
Khỏi bị rơi xuống cống.
 
Nguồn: Bài thơ "Chúng ta đã để mất" của Ewa Lipska, do Hoàng Ngọc Biên dịch.
 
 

Khi kẻ thù ta buồn ngủ

 
Khi kẻ thù ta buồn ngủ
Thì chúng ta đã ngủ
Vợ và con gái và bọn đàn bà [nói chung] đang mơ ăn thù đủ*
Đám nhà thơ nghĩ mình nằm trong hũ
Bọn chính khách thì móc đứng mình trong tủ
Bọn công an mắt bị mưng mủ
Tất cả là giấc ngủ
Quên đi chuyện ấp ủ
Nguyên đây chỉ vần… ủ!
 
Chúng đột kích ta từ phía sau
Mở toang cửa vào vườn rau
Đắp đường làm cầu
Xong bến Văn Lâu
Giành đánh trống chầu
Hiếp dâm người hầu
[Cả trai lẫn gái]
Dĩ nhiên đương ngủ
Và ta vẫn ngủ…
 
Phen này thất thủ
Sọ của chúng ta
Tóc của chúng ta
Nhân cách của chúng ta
Cõi ta bà của chúng ta
Bãi tha ma của chúng ta…
Đều biến thành rơm rạ [tất nhiên, cũng của chúng].
 
Trước trán [cũng nghĩa là trước mũi] của chúng ta
Mở lối vào bằng những chuyến xe đẩy
Chúng chở thịt tươi của ý thức
Chở cây mùi tây xanh của ý tưởng
Chở kem trứng của tưởng tượng...
Và ta vẫn ngủ.
 
Bảo rằng chúng ta ngu?
Bảo rằng chúng ta đù?
 
… oh, NO!
 
--------
* thù đủ: đu đủ, nói theo tiếng Điện Bàn.
 
Nguồn: Bài thơ "Khi kẻ thù ta buồn ngủ" của Ewa Lipska, do Hoàng Ngọc Biên dịch.
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018