thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Những buổi sáng của trăng
(Trong tập Thơ Phi châu, bản dịch của Thủy Trúc)
 

I

 
Những vỏ mỏng từ ngữ này rơi xuống thấp hơn cả những vòng dây cột ràng cửa miệng, khi nụ cười đã tàn úa.
 
Những buổi sáng bằng sứ này khi những đóa hồng lượng chừng vẻ tươi mát của chúng với ánh sáng câm nín của trăng. Xa xa hàng dương ngô đồng còn dịu mềm hơn nữa, như thể một thiên sứ đang trông chừng những trang sức nho nhỏ của chúng vào mùa xuân
 
 

II

 
Biết bao là ánh sáng trong trẻo
khuấy động tâm hồn
 
Hãy để cho ngơi nghỉ con tim bình thường này
dòng sông cặn
 
Cây hạt dẻ lại đã, bằng những sợi la đà và trong suốt,
êm đềm mắc nối tim mi
 
Lồ lộ con tim này nơi một thiên sứ khẽ đung đưa. Nụ cười ở một khoé
hút ống điếu giải hoà
 
Cả đoàn lũ là cái tiên cảm dàn ra trước mắt mi thế giới.
 
 
----------------------------
Ghi chú của người dịch:
Thơ Phi châu gồm hơn tám mươi bài của 77 tác giả thuộc 39 nước châu Phi. Phần lớn được dịch theo các bản Pháp văn in trong tuyển tập Poésie d'Afrique au sud du Sahara, do Bernard Magnier biên tập (Actes Sud / Éditions UNESCO, 1995); một số bài khác theo các bản Pháp văn trong Poésie des régions d'Europe – Portugal (Sources, Namur, 1992) hoặc tạp chí Poésie 94, số 52, Paris, 4. 1994 và J.-J. Rabearivelo, Traduit de la nuit ( La Différence, Paris, 1990). Phần lớn các chú thích về các nhà thơ được ghi theo Bernard Magnier, sđd.
 
E. E. NIMROD (Tchad). Sinh năm 1959. Dạy học ở Tchad rồi ở Côte-d'Ivoire. Luận án triết học ở Paris. Thi phẩm: Pierre, poussière (Obsidiane, Paris 1989); Avant l'été (chưa in).
 
Nguyên tác bài thơ trên trích từ Avant l'été.

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021