thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Những suy tưởng rối bù [kỳ IX]
(Diễm Châu dịch)

 

Hãy nghĩ kỹ trước khi suy tưởng!

 

*

 

Biển dửng dưng đã cuồng lộng.

 

*

 

Chủ nghĩa siêu thực có còn lý do tồn tại

một khi đã được thực hiện?

 

*

 

Liệu có đủ từ để cho người ta có thể thỏa mãn được

hết mọi cửa miệng?

 

*

 

Nơi mỗi người bù nhìn chập chờn những tham vọng

khủng bố.

 

*

 

Hãy để cả người mù chơi "bịt mắt bắt dê"!

 

*

 

Chúng ta hãy tự thổi vào những cánh buồm của chúng ta!

 

*

 

Nghi ngờ một ai đó thật không đẹp

khi ta đã chắc chắn tuyệt đối.

 

*

 

Nếu không rành ngoại ngữ,

ta sẽ không bao giờ hiểu được sự im lặng

của người ngoại quốc.

 

*

 

Thành quả của thắng lợi ư? Những trái mận.*

-----------------------------------------------------

(* Des prunes: những cái chẳng ra gì.)

 

*

 

Đừng làm thụ tinh những đầu óc không sinh sản!

 

*

 

Chỉ sau sáng thế

mới lộ ra một đống những sự vật

không thuộc thế giới này.

 

*

 

Tục ngữ mâu thuẫn với nhau. Ấy chính điều đó

là sự khôn ngoan của con người.

 

*

 

Người ta có thể nhắm mắt trước thực tại nhưng không thể

trước những kỷ niệm.

 

*

 

Không có một viên 'pháp quan truy tà' dữ dằn nhất nào* từng có thể

cưỡng thủ của con người nhiều tư tưởng thầm kín cho bằng cái thèm khát

danh vọng.

------------------------------------

(* Torquemada.)

 

*

 

Khi chúng ta từ mặt trăng rớt xuống,

tại sao bao giờ cũng lại xuống cùng một mặt đất này?

 

*

 

Kỳ quặc thay, gợi ra một tiếng vang nhỏ nhất

trong những đầu óc rỗng không lại khó đến thế.

 

*

 

"Đấy chỉ là một thứ vẩn thạch", ngọn nến khinh bỉ

tuyên bố.

 

*

 

Để mua lấy tất cả những cái rẻ mạt, xoàng xĩnh,

mọi người vẫn thường chấp nhận trả mắc.

 

*

 

Đáng tiếc là khi lên thiên đường người ta lại đi bằng

xe tang!

 

 

[còn tiếp nhiều kỳ]

 

Đã đăng:

Những suy tưởng rối bù [kỳ I]

Những suy tưởng rối bù [kỳ II]

Những suy tưởng rối bù [kỳ III]

Những suy tưởng rối bù [kỳ IV]

Những suy tưởng rối bù [kỳ V]

Những suy tưởng rối bù [kỳ VI]

Những suy tưởng rối bù [kỳ VII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ VIII]

 

----------------------------

Ghi chú của người dịch:

STANISŁAW JERZY LEC [đọc như Letz] là một nhà thơ Ba-lan, tác giả khoảng hai ngàn câu "cách ngôn". Ông sinh năm 1909 tại Lwów, ở Galicie, trong một gia đình Do-thái. Sau khi học luật và ngữ ngôn học Ba-lan, ông khởi nghiệp nhà báo và nhà thơ ở Vac-xa-va. Bị bắt nhốt trong trại tập trung của Đức quốc xã từ 1941 tới 1943, ông đã vượt thoát và gia nhập hàng ngũ quân kháng chiến.

Từ 1946 tới 1950, ông làm tùy viên báo chí cho Phái bộ chính trị Ba-lan ở Vienne. Và bắt đầu viết những câu “cách ngôn”.

Những câu “cách ngôn” này xuất hiện từ 1954 trên các tạp chí văn nghệ Ba-lan và, vào năm 1957, dưới hình thức ‘xã luận’, hết sức thành công cả ở trong lẫn ngoài nước, đặc biệt là ở Đức. Trong bản Pháp văn, người ta đã có nhận xét về những câu ấy như ".. sự cô đọng có tính cách xói mòn cao độ, chống lại sự man dã đen và đỏ của thời đại, chống lại sự tầm thường quá ồn ào của những kẻ tiếm đoạt quyền bính và ngôn ngữ, chống lại sự hèn nhát và ích kỷ chung của con người..."

Stanisław Jerzy Lec mất năm 1966.

 

Bản dịch dựa theo bản Pháp văn của André và Zofia Kozimor, do nhà xuất bản NOIR SUR BLANC in tại Lausanne vào tháng 10-1991, với nhiều minh họa của Roland Topor và lời đề tựa của Claude Roy.


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021