thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Ru em
 
Bản dịch của Jean Reye
 
 
 
GABRIELA MISTRAL
(1889-1957)
 
 

Ru em

 
Biển đưa nghìn con sóng
nhấp nhô ôi diệu kỳ.
Lặng nghe biển thân ái
đong đưa bé trên tay.
 
Gió mơn man ngọn lúa
thơ thẩn trong đêm thâu.
Lặng nghe gió thân ái
đong đưa bé trên tay.
 
Chúa ẩn mình trong tối
lặng lẽ ru thế gian.
Trong vòng ôm của Chúa
Đong đưa bé trên tay.
 
Độc giả có thể bấm vào link này để nghe
ca/nhạc sĩ Pablo Lucena trình bày bài thơ “Meciendo”
do anh phổ thành ca khúc dưới nhan đề “Mezo a mi niño”
 
---------------
Dịch từ nguyên tác “Meciendo”, trong Gabriela Mistral, Ternura: Canciones de niños (Madrid: Saturnino Calleja, 1924); in lại trong Gabriela Mistral, Antología poética, ed. Hugo Montes Brunet (Madrid: Editorial Castalia, 1997).
 
_________________________________
Phụ chú của Hoàng Ngọc-Tuấn:
Bài thơ “Meciendo” [“Ru em”] này nằm trong tập Ternura: Canciones de niños [Sự dịu dàng: Những bài ca cho trẻ con] của Gabriela Mistral, do nhà xuất bản Saturnino Calleja ấn hành tại Madrid vào năm 1924, trong thời gian bà ghé thăm Tây-ban-nha nhân một chuyến du lịch châu Âu. Lúc ấy Gabriela Mistral mới 35 tuổi. Khi về già, bà thường có những buổi đọc thơ và bà vẫn thích đọc những bài thơ trong tập Ternura. Nhân có bản dịch Việt ngữ của Jean Reye, mời độc giả Tiền Vệ thưởng thức một đoạn băng thu âm nguyên tác bài thơ “Meciendo” qua chính giọng đọc của Gabriela Mistral lúc về già. [Để nghe, hãy bấm vào link này].
 
 
------------
Đã đăng:
 
Chim sơn ca  (truyện / tuỳ bút) 
Anh nói rằng anh yêu chim sơn ca hơn bất cứ loài chim nào khác vì đường bay của nó thẳng đến mặt trời. Em muốn đường bay của chúng mình cũng giống như thế... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn] (...)
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018