thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Tự do hít thở
(Trần Tuệ Minh dịch)

 

Cơn mưa rào rơi trong đêm và giờ đây những đám mây xám trôi ngang trời, thỉnh thoảng rắc một làn mưa bụi.

Tôi đứng dưới cây táo đơm bông và hít thở. Chẳng riêng gì cây táo mà vùng cỏ quanh đó cũng loang loáng hơi nước; không từ ngữ nào có thể diễn đạt hương vị ngọt ngào lan toả trong không gian. Hít vào thật sâu, mùi hương tràn ngập hiện hữu tôi; hô hấp với đôi mắt mở, hô hấp với đôi mắt nhắm -- không biết điều nào mang đến cho tôi niềm hoan lạc mênh mông hơn.

Tôi tin rằng chỉ có thứ tự do này là quý giá nhất mà ngục tù đã tước đoạt của chúng ta: tự do hít thở thư thái, như tôi trong giây phút này đây. Không có thức ăn nào trên trần gian, không có loại rượu nào, và ngay cả không có nụ hôn của một người đàn bà nào khả dĩ làm tôi ngây ngất hơn không khí đẫm hương hoa và tươi mát này.

Chẳng hề gì nếu đây chỉ là một khu vườn nhỏ với những toà nhà năm tầng như chuồng thú vây quanh. Tôi không còn nghe tiếng xe cộ gầm rú, tiếng đài phát thanh lải nhải, tiếng loa sắt rền rĩ nữa. Chừng nào còn được hít thở không khí trong lành dưới một cây táo sau cơn mưa rào, chừng đó chúng ta còn sống sót.

 

Nguyên tác: "Freedom to Breath", trong Alexander Solzhenitsyn, Matryona's House and Other Stories
(Ringwood, Vic.: Penguins Books Australia Ltd.: 1985)

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018