thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Vào thời buổi cách mạng chẳng hạn | Ristorante Vittoria, Milan
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
LAWRENCE FERLINGHETTI
(1919~)
 
 

Vào thời buổi cách mạng chẳng hạn

 
Tôi vừa kêu một món cá ở quầy thì
ba con người ba bứa
rất bảnh bao bước vào
Tôi không biết làm sao hay tại sao tôi
nghĩ bọn này phải là
ba bứa trừ chỗ là
chúng trông rất bảnh
hai thằng đàn ông và một
ả trẻ trung đầu tóc
vàng óng rất đẹp
rất chải chuốt và
mặc áo quần thể thao giống
như cả bọn hẳn phải
vừa bước ra từ một
chiếc xe Stutz hai chỗ
thả mui trần kiểu
đời xưa và vợt tennis và
ả đàn bà sải bước chạy tuốt
vào cuối nhà hàng
tìm được một chiếc bàn trống và
sải bước chạy trở ra và
đón hai thằng kia
tay phác mấy cử chỉ
mời mọc lịch sự và
miệng hé cười với chúng và
cả ba chúng nó
chậm rãi bước về chiếc bàn
làm như chúng chẳng biết sợ
gì chẳng biết sợ ai
ở nơi này
và chiếm chỗ với
vẻ dễ thương và
cái ả rất trẻ trung đẹp đẽ kia
rất thoải mái đặt mình
lên cái ghế nệm dài bên cạnh
thằng trẻ hơn trong hai thằng
cả hai thằng đều
tóc nâu sáng lượn sóng không quá dài
và cắt như những ngôi sao
tennis ở Hollywood hay dù sao cũng
giống như khách viếng từ một thành phố nào
sang trọng hơn thành phố chúng tôi và
bọn chúng rõ ràng trông ngon lành
hơn nhiều và được chăm nuôi ngon lành
hơn bất cứ ai khác
ở cái chốn này
bọn chúng trông như có thể
có họ hàng với gia đình Kennedy và
bọn chúng rõ ràng không mang máu Da Đỏ
hay Iêa-ta-lian trong người
và ả kia thì rõ ràng
là mở ra cho ả bao nhiêu là đại lộ
với hai khứa kia
một thằng có thể là
anh của ả
tôi không sao tưởng tượng ả mang
một cây các-bin
ả không ngừng hất nhẹ mái tóc ra
trước mắt và
mỉm cười với cả hai thằng và
không với cái gì đặc biệt mà tôi
có thể tưởng tượng ra và
đôi môi ả cử động dịu dàng với
nụ cười dịu dàng của ả và
tôi cứ cố tìm cách tưởng tượng xem
ả có thể muốn nói gì với
đôi môi hoàn hảo kia trên
những chiếc răng hoàn hảo trắng nuột kia
với đôi mắt cứ thỉnh thoảng lướt
lên lướt xuống cái quầy nơi
những con người nhỏ bé ngồi lúc nhúc
lặng lẽ ăn bữa ăn trưa rất
bình thường của họ trong khi
ba con người bảnh bao
có thể có mặt bất cứ đâu kia
dường như sắp gọi
một món gì đặc biệt và
ăn chung với kem và hút thuốc và
đĩa cá của tôi rốt cuộc dọn ra trông
có vẻ hâm chưa nóng lắm và
rất giống chất dẻo nhưng
tôi đã quyết định ăn nó dù sao
cá cũng là một sinh vật đẹp và tôi
cảm thấy giống Charlie Chaplin ăn chiếc giày của ổng
khi đôi mắt nó lướt lên nhìn tôi
ban nhạc Modern Jass Quartet
tiến đến những chiếc loa Muzak và
vào những hoàn cảnh khác
vào một thời buổi cách mạng chẳng hạn
chúng tôi đã có thể làm nên chuyện rồi
 
 
 
Ristorante Vittoria, Milan
 
Ba ông đầu hói ngồi bàn bên cạnh
      nói tiếng Anh giọng trọ trẹ vốn không
      phải là tiếng mẹ đẻ của người nào cả
Có lẽ hai người là Ý và một là từ
      Ai cập và không biết nói thứ bella lingua [*]
Họ đang bàn luận về chuyện đào đất dưới đáy biển
      (Một ngàn mét dưới sâu – những khối u hạch!)
Có lẽ tôi phải đem chuyện tường trình với CIA
      (cái nhóm khủng bố quốc tế ấy)
Cuộc bàn luận khả nghi bằng tiếng Mỹ
      ngôn ngữ của những người đi chinh phục –
Chúng tôi ngồi một mình trong nhà hàng
      giữa những chiếc bàn trải khăn vải
      và bát đĩa bạc to đùng
Tôi rốt cuộc nhất quyết họ tất cả đều là dân Ý
      đang đánh lừa tôi
      vì một lý do đồi bại nào đó
Tôi quyết định giả vờ như tôi không hiểu
      cái ngôn ngữ lạ lùng họ đang nói
      cố giữ một sắc mặt bí hiểm và lịch sự
      như một nhân vật yêu đời sống xa xứ
      trong truyện Henry James
      đút miếng thịt vào miệng
      với cái nĩa cầm bên tay trái
      theo kiểu châu Âu
      đọc xong một cuốn tiểu thuyết gián điệp quốc tế
      trong đó kẻ đào tẩu người Mỹ
      tự để lộ
      khi đổi cái nĩa trở lại qua tay phải
      trước khi đưa lên miệng
Tôi nghiêm chỉnh theo dõi cung cách ứng xử kia
      khi ba con người mang những cục u hói
      tiếp tục làm ra vẻ đang bàn luận nghiêm chỉnh
      về đáy biển sâu
      ngoài bờ Abyssinia
      mặc dù lúc nào chúng tôi cũng có thể
      lăn ra cười ầm ĩ
      trước cái phi lý lố lăng
      của toàn bộ trò đánh đố kia
 
 
---------------
[*] bella lingua: ngôn ngữ đẹp (ám chỉ tiếng Ý).
 
“Vào thời buổi cách mạng chẳng hạn” dịch từ nguyên tác “In a Time of Revolution for Example” trong Lawrence Ferlinghetti, Endless Life – Selected Poems (New York: New Directions, 1981); “Ristorante Vittoria, Milan” dịch từ nguyên tác trong Lawrence Ferlinghetti, European Poems and Transitions – Over all the Obscene Boundaries (New York: New Directions, 1988).
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021