thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Con rồng
 
Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn
 
 
 
ABD AL-WAHHAB AL-BAYATI
(1926-1999)
 
Chào đời tại Iraq năm 1926, sống và làm việc tại nhiều nước trên thế giới, bị Saddam Hussein tước quốc tịch Iraq năm 1995, trở thành một người lưu vong đúng nghĩa, và mất tại Syria năm 1999, Abd al-Wahhāb Al-Bayātī là một nhà thơ tiền phong của ngôn ngữ Ả-rập thế kỷ 20. Ông là người đầu tiên làm thơ tự do, thoát ra khỏi những khuôn thức và nhịp điệu truyền thống của thơ Ả-rập, và được xem là nhân tố đầu tiên của phong trào thơ hiện đại chủ nghĩa trong văn chương Ả-rập. Khi ông qua đời, Ali Oqala Orsan, chủ tịch Hội Nhà Văn Ả-rập Syria, nói: “Thân xác của ông đã ra đi, nhưng linh hồn của ông còn ở lại giữa chúng ta, và sự cách tân của ông sẽ tiếp tục toả sáng trong cuộc sống của chúng ta.”
 
Bài thơ dưới đây là một trong những bài thơ cuối cùng của ông. Công bố lần đầu tiên vào năm 1996, bài thơ lên án những chế độ độc tài đang hiện diện “từ quần đảo Caribbean đến Vạn lý Trường thành của Trung Quốc”.
 
 

Con rồng

 
1.
 
Một tên độc tài, núp sau chiếc mặt nạ của một tên hư vô chủ nghĩa ,
đã giết và giết và giết,
cướp bóc và tàn phá,
nhưng lại rêu rao là không dám
làm chết một con chim sẻ.
 
Chân dung mỉm cười của hắn ở khắp mọi nơi:
trong quán cà-phê, trong nhà chứa đĩ,
trong hộp đêm, và ở nơi chợ búa.
 
Quỷ sứ vốn là ác vương nguyên thuỷ,
giờ đây chỉ là cái bóng của tên độc tài.
Tên độc tài cấm sử dụng cuốn lịch mặt trời,
dẹp bỏ Neruda, Marquez, và Amado,
dẹp bỏ Hiến Pháp;
hắn đã ban danh xưng của hắn cho tất cả những quảng trường, những nơi công cộng,
những dòng sông,
và tất cả những nhà tù trên quê hương tàn tạ của hắn.
 
Hắn đã đốt sống nhà tiên tri cuối cùng
người đã không chịu quỳ gối trước thần tượng.
 
Hắn đã ban phát cái chết như một tặng vật hay một lời đoan ước.
Bầy chó săn của hắn đã làm ô uế đất đai,
đã cướp thức ăn của dân,
đã hiếp dâm những Nàng Thơ,
hiếp dâm những goá phụ của những người đàn ông chết vì bị tra tấn,
hiếp dâm con gái và goá phụ của những người lính của hắn
những kẻ thất trận,
chạy trốn từ cuộc chiến như bầy thỏ trên những cánh đồng cỏ đậu,
bỏ lại những xác chết của công nhân và nông dân,
của nhà văn và nghệ sĩ,
của những đứa con trai tuổi hai mươi,
của những thợ mộc và thợ rèn,
chết đói và chết cháy dưới bầu trời mùa thu,
tất cả đều bị dồn vào lò sát sinh,
bị tàn sát bởi quân xâm lược, bọn ngoại nhân và lũ bán nước.
 
Tên độc tài giấu khuôn mặt nhục nhã của hắn trong bùn.
Giờ đây hắn đang nếm vị thuốc đắng của chính hắn,
và những trụ đền của sự dối lừa đã sụp đổ,
bức chân dung của hắn bị đạp dưới bàn chân,
bị giẫm lên bởi những gót giày mòn vẹt của lịch sử.
 
Tên độc tài mất ngôi bị xử giảo ở chốn lưu đày,
một con quái vật khác đội vương miện ngự trị trên quê hương bất hạnh.
Chiếc đồng hồ cát lại bắt đầu đếm thời gian,
đếm những hơi thở của tên độc tài mới,
những hơi thở len lỏi đến khắp nơi,
trong quán cà-phê, trong nhà chứa đĩ,
trong hộp đêm, và ở nơi chợ búa.
 
2
 
Từ quần đảo Caribbean đến Vạn lý Trường thành của Trung Quốc,
lũ rồng-độc-tài đang bội sinh giống nhau như khuôn đúc.
Khi nào ngài sẽ vung gươm, ơi Thánh George?
 
 
-----------------
Dịch theo bản tiếng Anh “The Dragon” do Farouk Abdel Wahab, Najat Rahman và Carolina Hotchandani dịch, in trong cuốn Iraqi Poetry Today, do Saadi Simawe, Daniel Weissbort và Norma Rinsler biên tập (London: King's College, 2003).
 
 
Đã đăng:
 
... Những tập thể khóc than / Hát ca, đau khổ / Quanh trái đất / Trong những xưởng sắt, dưới những hầm mỏ / Nhai mặt trời của những cái chết hiển nhiên / Có khi cười thành tiếng... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021