thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Bản tóm tắt
 
Phan Quỳnh Trâm dịch theo bản tiếng Anh.
Hoàng Ngọc-Tuấn hiệu đính theo nguyên tác tiếng Tây-ban-nha.
 
 
 
JAIME TORRES BODET
(1902-1974)
 
Jaime Torres Bodet là một nhà ngọai giao, chính khách, nhà văn và nhà thơ nổi tiếng của Mexico. Ông từng làm Bộ trưởng Bộ Giáo dục (1943-46 và 1958-64), Bộ trưởng Bộ Ngoại giao (1946-48), Tổng giám đốc của UNESCO (1948-1952), và Đại sứ Mexico tại Pháp (1955-1958). Ngày 13 tháng 5, 1974, khi phát hiện mình bị ung thư, ông tự tử.
 
Về văn xuôi, Torres Bodet đã xuất bản 6 cuốn tiểu thuyết trong vòng 10 năm khởi nghiệp viết lách, từ 1927 đến 1937, trong đó được khen ngợi nhiều nhất là cuốn Sombras (1937). Về thơ, ông sáng tác nhiều hơn. Tập thơ đầu tiên, Fervor, xuất bản năm 1918, lúc Torres Bodet 16 tuổi, chịu ảnh hưởng nặng nề của trường phái tượng trưng và hiện đại chủ nghĩa. Sau đó, dưới ảnh hưởng của các nhà tiền vệ châu Âu, ông nhanh chóng chuyển hướng sang những phong cách sáng tác mới mẻ hơn và trở thành một trong những thi sĩ hàng đầu của Mexico trong thế kỷ 20. Những tập thơ nổi tiếng nhất của ông bao gồm Poesías (1926), Sin tregua (1957) và Selected Poems (thơ song ngữ Anh và Tây Ban Nha, 1964).
 
Phan Quỳnh Trâm
 
 

Bản tóm tắt

 
Chúng ta sống bằng cách không hiện hữu... Bằng hiện hữu, chúng ta chết.
Chúng ta dự phóng mọi việc trong khi chúng ta sống.
Dự phóng của hy vọng trong mong ước
và, khi đã chiếm lĩnh, chúng ta khao khát sự từ bỏ.
Trong cánh đồng lúa mì còn non, màu xanh luôn luôn
là sự lo lắng của thân mạ. Nó kết thúc với màu vàng óng.
Nhưng, sự kết thúc ấy bắt đầu từ đâu?
 
Chúng ta sống bằng cách phát minh ra những gì chúng ta không là.
 
Ngược lại, sự tuyệt đối tráng lệ
của những gì không còn chịu đựng sự hư hoại
của những gì không còn thay đổi được
trong thời gian hoặc sự lãng quên,
cái phần vững chắc này
của cuộc sống bất khả biến chuyển chính là cái chết,
đó là cách nó bảo đảm chúng ta, định tính chúng ta,
khai mở chúng ta và trình bày chúng ta trước mọi sự.
 
Chúng ta sống chỉ với niềm tin rằng chúng ta đã hiện hữu.
Chúng ta sẽ luôn luôn ở đằng sau cái chết.
 
 
--------------------
Phan Quỳnh Trâm dịch từ bản tiếng Anh, “Summary”, của Sonja Karsen, in trong tuyển tập Twentieth-century Latin American Poetry: A Bilingual Anthology, do Stephen Tapscott biên tập (The University of Texas Press, 1996), tr. 184-185. Hoàng Ngọc-Tuấn hiệu đính theo nguyên tác tiếng Tây-ban-nha, “Resumen”, trong Torres Bodet, James, Obras escogidas (México: Fondo de Cultura Económica [Letrsa Mexicanas, s.n.], 1961) 158.
 
 
------------
Đã đăng:
 
Sống  (thơ) 
... Tất cả đã được biết: / khổ đau đã được biết, / niềm vui đã được biết. // Tất cả đều phải sống / dù vẫn biết cuộc sống / chẳng gì hơn là sống!... [Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm]
 
Tổ quốc  (thơ) 
Lòng trung hiếu sâu sắc này là mảnh đất của tôi. / Ở đây, nếu tôi bước tới, những gì tôi chạm vào đều là tổ quốc: / một hiện thể, nơi tôi cảm nhận hoà điệu / của thân xác và tâm hồn trong từng giây phút... [Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm]
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021