thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Tôi sẽ không trở lại | Dòng sông pha lê trong suốt, say ngủ
 
Bản dịch của Tú Trinh
 
 
JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
(1881-1958)
 
 
 

Tôi sẽ không trở lại

 
Tôi sẽ không trở lại. Và đêm,
dịu dàng ấm áp, thanh thản và lặng im,
sẽ ru ngủ thế giới, bằng thứ ánh sáng
của mặt trăng cô độc.
 
Cơ thể tôi sẽ không ở nơi kia,
và qua một cửa sổ mở toang,
một làn gió tươi mát sẽ đến
hỏi về tâm hồn tôi.
 
Tôi chẳng biết liệu có điều gì đó đợi chờ
sự kết thúc của việc vắng mặt kép của tôi,
hay ai sẽ hôn trí ký ức tôi
giữa những vuốt ve và nước mắt.
 
Nhưng sẽ có những vì sao và những bông hoa,
sẽ có những cái thở dài và những niềm hy vọng,
và tình yêu trên những con đường
trong bóng mát của cây xanh.
 
Và cây đàn dương cầm đó sẽ cất tiếng
như thể trong đêm nay yên tĩnh,
và không ai ở đó để lắng nghe,
trầm ngâm, nơi khung cửa sổ.
 
 
 

Dòng sông pha lê trong suốt, say ngủ[*]

 
Dòng sông pha lê trong suốt, say ngủ
và bị mê hoặc; thung lũng thoai thoải,
bờ sông dịu dàng đầy những
cây dương trắng và cây liễu lá xanh.
 
– Thung lũng có một giấc mơ trưa
và một trái tim; nó mơ
và biết cách biến giấc mơ mình thành
dòng âm thanh uể oải của những ống sáo và những khúc ca –
 
Dòng sông bị mê hoặc;
những nhành liễu xanh mơ ngủ
rũ vào những hồ nước lặng im
đang mê mải hôn những mặt pha lê trong suốt.
 
Và bầu trời mềm mại và êm ả,
một bầu trời thấp và bồng bềnh,
với sương mù lấp lánh ánh bạc
vuốt ve những đợt sóng và đám cây.
 
Trái tim tôi thường mơ mộng
về bờ sông và thung lũng,
và đã tìm đến dải sông tĩnh lặng, êm ả này
để khởi hành;
nhưng trên đường đến đây
tim tôi đã rớt nước mắt cho tình yêu
vì một bài tình ca xưa nó từng nghe
lại đến từ một thung lũng khác.
 
 
_________________________

[*]Bài thơ không có nhan đề, người dịch lấy câu đầu tiên để làm nhan đề.

 
----------------------
Dịch từ bản tiếng Anh của Eloïse Roach, “I shal not return” và “[River of crystal, asleep]” thơ của Juan Ramón Jiménez, trích từ phần Arias Tristes (1902-1903), trong cuốn Three Hundred Poems 1903-1953, do Eloïse Roach chọn, dịch và giới thiệu (Austin: University of Texas Press, 1962).
 
 
Đã đăng:
 
Những vì sao, những vì sao, những vì sao ngọt ngào, / những vì sao phiền muộn, xa xôi, / phải chăng chúng mày là những đôi mắt của bạn bè quá cố? / – Chúng mày nhìn đăm đắm làm sao!... [Bản dịch của Tú Trinh]
 
Ngay cả dù tâm hồn tôi cực kỳ vừa vặn / bên trong cơ thể tôi / — như một ý tưởng độc đáo / trong một câu thơ hoàn chỉnh — / thế mà cuối cùng nó phải lìa bỏ cơ thể ấy... | Cửa để mở, / dế hát vang. / Em có đang khoả thân đi lang thang / trên những cánh đồng?... | Âm nhạc — / một người phụ nữ khoả thân / chạy điên cuồng qua đêm tinh khiết... | Hương thơm của cây cam tùng... [Bản dịch của Tú Trinh]
 
Tôi không là tôi. / Tôi là một gã / đi bên cạnh tôi mà tôi chẳng thấy, / một gã mà đôi lúc tôi có thể ghé thăm, / và cũng chính gã mà một lúc khác tôi quên lãng... | ... Ồ, cái cách mà chúng nhìn tôi, / những bông hoa trong giấc mơ tôi, / điên rồ, / chúng vươn những cánh tay đến mặt trăng! ... [Bản dịch của Tú Trinh]
 
Mùa xuân vàng  (thơ) 
Tháng Tư đến, hoa vàng phủ ngập khắp nơi: / suối nước vàng, / bờ giậu, sườn đồi vàng. / những nấm mồ của trẻ con, / vườn cây ấy, nơi tình yêu đã sống. // Mặt trời xức dầu vàng cho thế giới, / thả ánh nắng rơi... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021