thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Người ăn xin | [Anh từ đâu đến đây] | Phía bên kia
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
GRZEGORZ WRÓBLEWSKI
(1962~)
 
Grzegorz Wróblewski sinh năm 1962 ở Gdansk và sống ở Warsaw, Ba Lan, từ 1966 đến 1985. Hơn hai mươi năm qua [từ 1986] ông sống ở Copenhagen, Đan Mạch, và ngoài bảy tập thơ và một tập tuyển những bài văn xuôi ngắn xuất bản ở Ba Lan, ông còn có hai tập thơ, một tập thơ văn xuôi, một cuốn tiểu thuyết thể nghiệm [dịch] xuất bản ở Đan Mạch, và một tập thơ tuyển ấn hành ở Bosnia-Herzegovina [Nxb. Mostar, 2002]. Wróblewski còn là tác giả nhiều vở kịch, và thơ văn của ông chuyển ngữ qua tiếng Anh thường xuyên xuất hiện trên London Magazine, Poetry London, Magma Poetry, Parameter Magazine, Chicago Review, 3rd bed, Eclectica, Mississipi Review và trong nhiều tuyển tập như Altered State: The New Polish Poetry (Arc Publications, Todmorden, UK 2003), Carnivorous Boy Carnivorous Bird (Zephyr Press, Brookline, USA 2004). Wróblewski từng tham gia trong ban biên tập tạp chí bruLion xuất bản bốn kỳ một năm, và ở Đan Mạch ông thường xuyên tham gia những buổi trình diễn thơ và nhạc. Văn thơ ông đưọc dịch ra nhiều thứ tiếng, và ông cũng từng nhận giải thưởng thơ dành cho nhà thơ nước ngoài xuất sắc nhất sống ở Đan Mạch.
 
Những tác phẩm chính: Ciamkowatosc zycia [“Cuộc đời trệu trạo”, 1992], Planety [“Hành tinh”, 1994], Dolina królów [“Thung lũng Vua”, 1996], Symbioza [Cộng sinh, 1997], Prawo serii [2000]. Tác phẩm thơ mới nhất của ông bằng tiếng Anh là Rooms and Gar, với những minh họa của Teodor Bok, cũng là một họa sĩ gốc Ba Lan, do Thư viện Quốc gia và Viện Văn hóa Đan Mạch ấn hành tháng Hai năm 2005.
 
 

Người ăn xin

 
Hắn ngước mắt lên nhìn những kẻ lén lút
ném những đồng xu vào cái lon han gỉ
của mình.
 
Những kẻ có của không bao giờ
dừng chân bên hắn.
 
Người nghèo giúp người nghèo. Người giàu qua đời
trong những chiếc hòm
phủ vải trắng.
 
 
 

[Anh từ đâu đến đây]

 
Anh từ đâu đến, hỡi người du khách già khoác trên mình
một cái bao vải đay và quần bó rách tả tơi? Tại sao
anh kéo một đám trẻ con đủ sắc đủ màu ngoằn ngoèo
sau lưng anh vừa theo vừa trêu ghẹo anh?
 
Chẳng lẽ anh không muốn sống muôn đời
trong một căn nhà có mái che kín nước?
 
 
 

Phía bên kia

 
Trước tiên là bố mẹ và bạn bè cũ của bạn
đến nơi
Họ sẽ hân hoan đứng vòng quanh bạn
yêu cầu bạn kể cho họ biết chi tiết
mọi thứ
 
Khi rốt cuộc bạn sẵn sàng
họ sẽ rút lui để hưởng cái nghỉ ngơi xứng đáng
Bạn sẽ thế vào chỗ họ và bạn sẽ
kiên nhẫn chờ
Theo bạn sẽ có nhiều người
khác rất thân quen với bạn
 
Rồi sao nữa?
Rồi bạn sẽ được gặp người rốt cuộc sắp thế chỗ bạn
Các người sẽ hân hoan đứng vòng quanh người ấy
yêu cầu người ấy kể cho biết
chi tiết mọi thứ
 
Khi rốt cuộc người ấy sẵn sàng
các người sẽ bỏ đi để hưởng cái nghỉ ngơi xứng đáng
Với các người còn có nhiều
người khác rất thân quen với các người
Thế tuy nhiên ai nấy sẽ hạnh phúc
đi đến hồi chung cuộc...
 
 
------------
“Người ăn xin”, “[Anh từ đâu đến đây]”, và “Phía bên kia” dịch từ bản tiếng Anh “A Beggar”, “[Where Are You Coming From]” và “The Other Side” của Adam Zdrodowski. Nguyên tác Zebrak [“A Beggar”] xuất hiện lần đầu tiên trong tập thơ Pomieszczenia i orgrody [Những căn phòng và những khu vườn], do Thư viện quốc gia và Viện Văn hóa Đan mạch xuất bản ở Warsaw, 2005. “Phía bên kia” từng xuất hiện trên tạp chí văn học Ba Lan Akcent, số 2-3/2004, trước khi đến với bạn đọc tiếng Anh, đăng trên Common Knowledge số 2-3/2007. Nguyên tác tiếng Ba Lan của bài “Anh từ đâu đến đây” từng có mặt trong tập thơ Prawo serii do Instytut Wydawniczy Swiadectwo xuất bản năm 2000.
 
 
Đã đăng:
 
Bước vào rừng / Tôi gặp một người bạn đã chết / vài năm trước. Kiên nhẫn, anh đi theo tôi / và khi tôi dừng chân nghỉ... | Mẹ tôi xưa từng là người phụ nữ đẹp nhất thành phố / Mẹ thuộc tất cả những truyện thần tiên Andersen và mỗi Chủ nhật / mẹ đưa tôi đến chợ rau... | Những thác nước che khuất quanh đâu đây – anh lên cơn sốt / và mỗi đêm tôi mở rộng những cánh cửa sổ... | Anh có muốn trở lại làm một thằng bé con ném chiếc máy bay bằng giấy về hướng mặt trời... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
... Những nhà thơ, những nhà thơ thức dậy và gõ / Vào những cánh cửa sổ khi mùa đông đến. / Khi tôi buồn ngủ, / Họ bắt đầu khóc oà... | Tôi mở gói giấy. / Lấy miếng xăng uých ra và vội đút nó vào miệng mình. / Bánh mì và bơ và phó mát. / Không tệ, chẳng tệ chút nào, tôi nghĩ bụng... | kế hoạch A / treo cổ mình / kế hoạch B / treo cổ mình / kế hoạch C... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021