thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Bốn bài thơ
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
 
DMITRI PRIGOV
(1940-2007)
 
 

122

 
Một con đại bàng bay lượn bên trên mặt đất
Có phải tên nó là Stalin?
“Tất nhiên là không, tên nó là đại bàng
Còn Stalin thì không bay trên trời”
Có một con thiên nga bay bên trên mặt đất
Có phải tên nó là Prigov?
“Không, Prigov, than ôi, không phải là tên nó
Và Prigov thì không bay trên trời”
Thế thì Prigov làm gì? “Hắn ngồi trên mặt đất
Và trộm một cái nhìn ngước lên bầu trời
Hắn nhìn thấy con đại bàng và con thiên nga”
Thế Stalin? “Ổng nằm dài trên mặt đất”
 
 
 

125

 
Tôi đây, một gã nhà thơ bình thường cứ cho là vậy
Có điều là do cái thất thường đột ngột của số phận Nga
Tôi phải đóng vai lương tâm quốc gia
Nhưng làm sao là cái thứ ấy được, nếu như không hề có lương tâm
Những bài thơ, có lẽ, có thể có, nhưng lương tâm – thì không
Biết làm sao đây
 
 
 

126

 
Khi tôi nghĩ về thơ, thơ từ đây nên sống như thế nào
Tôi hiểu ra là những người đồng thời với tôi lẽ ra phải yêu mến tôi hơn Pushkin
Tôi viết những điều đang xảy ra với họ, hoặc đã xảy ra, hoặc sẽ xảy ra, sự kiện nào cũng quen thuộc với họ
Và tôi đem nói bằng thứ ngôn ngữ thông thường ai cũng hiểu của chúng ta
Và nếu như họ vẫn thích Pushkin hơn tôi, ấy là vì
Tôi là người tốt bụng và lương thiện, tôi không hạ bệ ông, không cáo buộc thơ ông, danh tiếng và vinh dự của ông
Mà sao tôi có thể hạ bệ mọi thứ ấy khi mà tôi cũng y chang như Pushkin
 
 
 

131

 
Một con quạ lơ lửng trên trời
Và dưới mặt đất một người chết nằm dài
Hai bên nhìn nhau thẳng ngay mặt
Hai bên trông thấy nhau qua
bất cứ cái gì có thể nằm ngăn ở giữa
Này này mi, hỡi mảnh đất quê hương của ta!
Mi giam giữ ta ở đây để làm kẻ hát ca
giữa con quạ và người chết
 
 
---------------------
Dịch từ bản tiếng Anh của Gerald S. Smith trong Crossing Centuries – The New Generation in Russian Poetry, 528 trang (Jersey City, NJ: Talisman House Publishers, 2000).
 
 
 
------------
Đã đăng:
 
Ngày xưa thời tôi tình cờ sống ờ Kaluga / Tôi say mê một phụ nữ người Kaluga // Trong người nàng có sức mạnh vĩ đại của con người / Nàng thường bế tôi trong hai cánh tay... | Ai cũng biết rõ là ta có thể sống với nhiều người đàn bà và cùng lúc trong tâm hồn ta ta chẳng phản bội một ai / Như thế làm sao có người trên thế gian có thể hiểu chuyện phản bội Đất Mẹ?.. | Vào thời cổ xưa chúng ta đã biết / Rằng con người mạnh hơn cái chết / Nhưng vào thời chúng ta đây, hãy tin tôi đi — / Hắn còn mạnh hơn cả cuộc sống... | ... Bởi cái đẹp, dù sao, cũng không phải là kết quả / Của cái sự nổi tiếng có thể có của bạn / Còn sự nổi tiếng thì là kết quả / của cái đẹp,và cái đẹp sẽ cứu vãn!... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Thượng đế đọc lướt qua cuốn sổ bộ đời: / “Ta sẽ dứt kẻ nào đây?” ngài suy nghĩ. / Người ta nghe được một tiếng kim khí trên trời / Và mọi người lao về nhà như lũ chuột... | ... Nhưng bạn là người dễ hiểu đối với họ / Từ bất cứ bên nào. Và từ bất cứ bên nào cũng không cắt nghĩa được. / Bạn là người đứng giữa, bạn không thuộc bên nào / Thế nên người ta không hiểu bạn được – hoặc là hiểu khác... | ... Khi tôi còn trẻ và tôi chơi đàn / vĩ cầm giữa một đại sảnh rộng lớn / một con chuột từ đâu phía sau bò ra / và trườn mình lên trong ống quần của tôi / gặm dần cái bìu dái run rẩy của tôi... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Chín bài thơ  (thơ) 
... Sống trong đất nước mình tôi thấy tôi chịu không nổi / Mà đất nước tôi quả thật không phải là nơi dễ dàng... Đất nước tôi quả là độc hại cho trái tim tôi / Nhưng tôi cũng thế thôi, tiện thể xin nói ra, / Chắc hẳn tôi cũng làm hỏng một cái gì đó của đất nước / Nhưng nó là cái gì? Không rõ ràng lắm... | Ở quầy Hội quán Nhà văn / Một tên Công an đang uống bia... Chung quanh hắn mọi thứ đều trống và sáng rõ / Và nghệ thuật muôn màu muôn vẻ của họ / Không còn có nghĩa gì trước sự hiện diện của tên Công an... | ... Tất nhiên tôi sẽ vẫn có thể tránh / Chuyện rửa bát đĩa, nhưng người ta bảo tôi: / Bát đĩa là đồ dơ: vậy thì làm sao / Có thể nói về tự do trong những điều kiện như vậy... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021