thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Ca sĩ nửa đêm | Quảng cáo | Ngoài
 
Bản dịch của Lê Đình Nhất Lang
 
 
BẮC ĐẢO
(1949~)
 
 

Ca sĩ nửa đêm

 
một bài hát
là tên trộm chạy qua mái nhà
trốn chạy với sáu màu
và bỏ lại kim giờ màu đỏ
nhằm 4 giờ thiên đàng
4 giờ phát nổ
trong đầu con gà trống
và đó là 4 giờ mê sảng
 
một bài hát
là một cội cây không ngừng gây hấn
ngoài biên cương
nó tung ra lời hứa ấy
sự ngấu nghiến ngày mai ấy của đàn sói
 
một bài hát
là tấm gương thuộc nằm lòng thân thể
là hoàng đế của ký ức
là ngọn lửa phát ngôn bằng
những chiếc lưỡi láng trơn
là khu vườn hoa nuôi bằng huyền thoại
là một đầu tàu hỏa
ập vào nhà thờ
 
một bài hát
là cái chết của một ca sĩ
đêm chết của hắn
in vào những chiếc đĩa đen
hát đi hát lại hát đi hát lại
 
 
 

Quảng cáo

 
đám tử đinh hương trong tấm lụa bình minh đứng giậm chân
trong khi bầy bồ câu đọc những giấc mơ con người lên thành tiếng
trong khí hậu của những đợt giảm giá cực đại
chúng ta nghe thấy tiếng sấm của vàng
 
tự do trên đà tiến đang củng cố thành quả từng bước
con mắt mèo nở to cơn thống khổ của đêm
tới khi nó thành cái bánh xe khổng lồ
những bóng đen của hôn phối bẻ ngoặt khẩn cấp
 
một nhà độc tài mới được bầu lên bởi những tờ báo
vẫy chào thân ái từ một khe hở thông vào thành phố
làn khói bếp khẩn cầu chiến tranh bốc lên những độ cao
ngang mặt trời, đã tới giờ một tiệm hoa mở cửa
 
 
 

Ngoài

 
cơn bão trong một cái chai dẫn đại dương tiến ra
ngoài bến cảng, trên chiếc giường nổi trôi của chứng mất ngủ
những người tình ôm nhau nối liền những chuỗi quyền lực
ngoài khung hình, cái cười cổ điển của một bức tượng thạch cao
lấy chiếc bóng trong ngày để làm tiếng nói
ngoài lòng tin, một con ngựa tốt đuổi kịp cái chết
và trăng không bao giờ ngừng lưu dấu ấn trên những sự kiện đen
ngoài câu chuyện, một cái cây bằng nhựa phất phơ trong gió
hạt mầm ấy của sự u tối cái cớ của ta cho sự hiện hữu
 
 
--------------------
Nguồn: Dịch từ bản tiếng Anh của David Hinton các bài thơ “Midnight Singer,” “Advertising” và “Beyond” trong Bei Dao, At the Sky’s Edge: Poems 1991-1996 (New York: New Directions, 2001).
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021