thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Chân dung xuân của em | Hãy nhìn kia Ann... | Có một con đường... | Tính sổ khó khăn
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
ADAM ZIEMIANIN
(1948~)
 
Adam Ziemmianin sinh năm 1948, là một trong những nhà thơ, nhà báo nổi tiếng hoạt động năng nổ không chỉ trong các lĩnh vực văn chương, mà cả trong âm nhạc trình diễn. Sau khi được đào tạo làm nghề dạy học ở Kraków, ông theo học ngôn ngữ Ba Lan ở Đại học Jagiellonian và khởi sự làm báo năm 1977. Bài thơ đầu tiên của ông xuất hiện năm 1968, sau đó ông cho ấn hành khoảng hai mươi tác phẩm, trong số có mười lăm tập thơ được nhiều người biết: Wypogadza się nad naszym domem [1975], Pod jednym dachem [1977], Nasz slony rachunek [1980], W kącie przedzialu [1982], Makatka z plonącego domu [1985], Wiersze dla Marii: poezje [1987], Zdrowaś Matko - Laski pełna: poezie [1987], Dwoje na balkonie [1989], Boski wieczorny mlyn [1990], List do zielonnej ścieżki [1995], Dom okoliczności lagodzacych [1996], Ulica Ogrodowa [1996], Nosi mnie [1997], Plac wolności [1999], Na glowie staję [2002]... không kể một tuyển tập thơ ấn hành năm 1998. Thơ Ziemianin được dịch ra nhiều thứ tiếng như Anh, Đức, Ý, Nga... và từng xuất hiện trên nhiều tuyển tập thơ Ba Lan hiện đại, đặc biệt được phổ biến qua nhiều ca khúc do những nghệ sĩ hàng đầu ở Ba Lan như Elzbieta Adamiak, Jacek Wójcicki, Ola Maurer trình diễn. Ziemianin hiện sống tại Kraków, và ngoài những hoạt động văn hóa [ông là Phó chủ tịch Chương trình Muszyna Almanac Scholarship Committee ở Ba Lan, chuyên giúp đỡ những tài năng trẻ từ các trường nhạc] ông làm cho báo Gazeta krakowska ở Kraków, và là một trong những người đoạt nhiều giải thưởng văn chương quan trọng của Ba Lan.
 
 

Chân dung xuân của em

 
Ta muốn vẽ em
với những nét thanh tú mùa xuân
sao cho tất cả những cánh violet chen chúc
bên con sông thức dậy sau mùa đông
 
Ta muốn tóc em
giống như những dải viền quả phỉ
và đôi môi hững hờ của em
mang màu dâu hoang đầu mùa
 
Ta muốn mắt em
đóng khung trong sương mù tháng Năm
để em có thể cười vang
như chuông reo mùa Xuân
 
Ta muốn — nhưng không có
đủ lời nói ra
và tất cả những lời nói ra đều rối tung
Ta muốn — nhưng ta không nhanh nhẹn đủ
lần nữa ngày lại gặp đêm
 
 
 

Hãy nhìn kia Ann...

 
Em hãy nhìn tuyết kia Ann
tuyết ở đàng sau
cửa sổ tháng Mười Hai
 
Các thiên thần bay
qua, rộn ràng,
nhưng không để lại những dấu chân
 
Đấy là một tay chơi phong cầm
chân mang giày nỉ
tay cầm bánh mì đào gai
 
anh chàng như từ trên
trời rơi xuống
mặc một chiếc jacket xanh chần vải mềm
 
anh chúc chúng ta hạnh phúc
với một ly rượu vodka
uống mừng sức khoẻ
 
nhưng rồi sẽ đến lúc
anh cảm thấy buồn hơn thường lệ
và đến lúc ấy ta sẽ nói với em
 
hãy nhìn kia Ann
tóc chúng ta đầy tuyết
tuyết không tan.
 
 
 

Có một con đường...

 
Có một con đường...
gần như không còn hiện hữu nữa
đường chỉ có những ngôi nhà trệt
 
Như một cuốn sách cũ,
thỉnh thoảng nó mở ra
và người ta nhìn từ sau những bức màn
 
bạn có thể thoáng thấy
một quả cầu thủy tinh hay một lọ dưa chua
trên cửa sổ
 
Đôi khi bạn có thể thấy
một tấm lịch xưa như trái đất,
hay một tấm ảnh mùa đông
 
Nhưng cửa không phải lúc nào cũng mở
cho mọi người, đặc biệt là những ngày
mùa đông sắp đến
 
Người ở đây muốn sống
những thời khắc vui sướng, thánh thiện, êm ả
và sẽ làm bất cứ gì để được thế
 
vì vậy đôi khi họ
có thể dồn về đấy sớm như thế tốt hơn.
 
 
 

Tính sổ khó khăn

 
ai đưa chúng ta vào cuộc hành trình này
ai đặt những mái chèo èo uột này trong tay chúng ta
ai bỏ mặc ta bồng bềnh trên những con sóng hỗn độn này
 
có ai để ta đứng cạnh trong chuyến đi đường dài này
ai sẽ là người lèo lái cũng là người anh em của ta
bến cảng nào ta sẽ ở lại
để tìm cho ra một chút giải đáp
 
có ai để tin và có ai để sợ
đi tìm ở đâu và tìm thấy ở đâu
con tàu của ta tảng băng trôi chưa bao giờ lạnh hơn
trong lều trú kín khuất những câu hỏi không ai trả lời
 
 
-------------------------
“Chân dung xuân của em”, “Hãy nhìn kia Ann...” và “Có một con đường...” dịch từ bản Anh ngữ của Aniela Gregorek: “Your Spring Portrait”, “Look Ann...” và “There is a street” trong Adam Ziemianin, A Weaver From Radziszów (PM Publications Chap Books, 1997). “Tính sổ khó khăn” dịch từ bản tiếng Anh của Zbigniew Joachimiak, David Malcolm và Georgia Scott: “Our Heavy Reckoning” trong Dreams of Fires - 100 Polish Poems 1970-1989 (Poetry Salzburg, 2004).
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021