thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Bốn bài thơ [II]
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
 
LEONID ARONZON
(1939-1970)
 
 

Bài sonnet bỏ quên

 
Thao thức suốt ngày. Thao thức từ sáng sớm.
Thao thức cho đến chiều hôm. Ta bước vòng
Quanh các căn phòng. Phòng nào trông cũng như phòng ngủ.
Thao thức khắp mọi nơi cho dù đã tới lúc ta phải ngủ.
 
Nếu ta chết hôm qua,
Hôm nay ta hẳn đã thấy hạnh phúc và đau buồn,
Nhưng ta không tiếc đã sống từ buổi đầu...
Nhưng ta vẫn còn sống, thân xác ta chưa chết.
 
Còn sáu dòng thơ nữa, sáu dòng chưa viết ra,
Ta sẽ lôi chúng ra đời và viết thành một bài sonnet,
dù chẳng biết hành hạ như thế để làm gi.
 
Tại sao ý nghĩ và những chữ viết
lại nở ra thành chùm từ thi hài của những hồn người?
Nhưng ta vẫn cứ gọi tên chúng — và cho chúng sống lại.
 
Tháng Năm, giữa ban ngày, 1968
 
 

* * *

 
Đây là khu hồ nằm trong rừng. Ta đứng
trên mặt nước đơn độc, quạnh hiu,
và trên đầu ta cây trải rộng tặng phẩm bóng râm
của mình: khí lạnh và nơi nương tựa.
 
Hỡi mặt hồ, ta nằm trong bóng tối của mi,
nhưng ta biết mi sẽ không bảo toàn cho ta
và cả những chiếc lá úa sáng ngời trên sóng gợn,
và cái im lặng kéo dài vây quanh.
 
1961
 
 

* * *

 
Nước trong vườn, vườn trên nưóc.
Những cuộc dạo chơi êm đềm bên nước và vườn.
Những toà lâu đài trống vắng ở Petersburg,
và bầu trời chỉ có một vì sao.
Mọi thứ ai oán tuyệt đẹp làm sao.
Tôi bước dạo qua thiên nhiên dưới bàn tay con người
như một chàng tuổi trẻ không kẻ thân thích
hay như Pushkin có thêm một bộ râu.
 
1968
 
 
Một minh họa trong REFLECT #17 – Phần tuyển chọn của Al. Altshuler.
 
 

* * *

 
Dạo chơi trên bầu trời, quả là thú vị,
bầu trời ấy, là bầu trời nào! thế đàng sau nó là gì?
Suốt cả đời ta chưa hề được yêu nhiều đến thế,
và chưa bao giờ đẹp, chưa đẹp đến thế bao giờ!
 
Thân thể ta di chuyển không phải tựa vào gì,
và đâu đâu cũng hiện ra nàng Junon[*] trần truồng,
âm nhạc, âm nhạc nào?
và một bài sonnet chưa hề viết!
 
Dạo chơi trên bầu trời, quả là thú vị,
chân để trần, đi chỉ là để luyện,
Quả thú vị, vừa dạo chơi trên ấy
vừa lớn giọng đọc thơ Aronzon.
 
 
_____________________
Chú thích của người dịch:

[*]Junon là vợ hợp pháp của Jupiter — một con người bay bướm. Hai người có nhiều con, nhưng riêng Jupiter thì... có nhiều con hơn. Do đó, Junon nổi tiếng là người vợ chuyên bức hại các tình nhân và con cái ngoại hôn của chồng. Junon hiếm khi xuất hiện trong nghệ thuật sau này, trừ hình tượng một con công trên trời, hoặc cảnh tượng Junon bị chồng phạt túm hai cánh tay treo lơ lửng trên không, chân đeo hai cái đe nặng trĩu... Trong tác phẩm Iliade, hình phạt này nhằm trả thù cho nhân vật Hercules, là con trai của Jupiter: “Ngươi sẽ bị treo lơ lửng trên không và giữa những đám mây...” [Iliade, Khúc XV]

 
 
Jupiter và Junon, thủ ấn họa của Agostino Carrache
 
 
-----------
“Đây là khu hồ nằm trong rừng...” dịch từ bản tiếng Anh “Here is the lake in the forest...” trong Leonid Aronzon: The Selection of V. Aronzon [REFLECT #17]. “Bài sonnet bỏ quên”, “Nước trong vườn... “ dịch từ bản tiếng Anh “Forgotten Sonnet”, “Water in the gardens...” trong Leonid Aronzon: The Selection of A. Altshuler [REFLECT #17]. “Dạo chơi trên bầu trời quả là thú vị...” dịch từ bản tiếng Pháp “C’est bon, se balader au ciel...” của Hélène Henry trong Poésie 1 - La poésie russe contemporaine - Vagabondages [26 poètes de Saint-Petersbourg] No. 28, Déc. 2001. Tất cả các bản tiếng Anh đều do Richard McKane chuyển ngữ, và từng được phổ biến lần đầu trong Leonid Aronzon, Death of a Butterfly, ấn bản song ngữ (New York: Gnosis Press & Diamond Press, 1998).
 
 
-----------
Đã đăng:
 
Bốn bài thơ  (thơ) 
Khi bà nhắm mắt lại — có những ngôi nhà xinh xắn / một nơi nào đó trên bờ biển: / một khu rừng lớn và những cửa sổ rộng... | ... Khi kẻ được em yêu mến là ta chết đi, / em chớ có linh đình nghi lễ, / hãy để ta nằm trong rừng thông / mặt ngửa lên như mặt những ao hồ!... | ... Chỉ có mùa thu là đã giăng lưới / để bắt những linh hồn đặt lên hốc tường ở chốn thiên đường... | ... Tôi miệt mài trong giấc mơ của ai đó: / công viên giãn rộng cho tới khi nó gần như bị vỡ... [Hoàng Ngọc Biên dịch và giới thiệu]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021