thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Trên đường về nhà
 
Bản dịch của P.K. (từ bản tiếng Anh)
 
 
 
TAMURA Ryuichi
(1923-1998)
 
Tamura Ryuichi (田村 隆一 Điền Thôn Long Nhất) thi nhân, sinh tại Tokyo. Sau thế chiến thứ hai, cùng với nhà thơ Ayukawa Nobuo (1920-1986) sáng lập tạp chí “Đất hoang”荒地, hoạt động mạnh mẽ với tư cách là ngọn cờ đầu của thi ca Nhật Bản thời hậu chiến. Tác phẩm chủ yếu có “Bốn ngàn ngày và đêm” 四千の日と夜 , “Thế giới không có ngôn ngữ” 言葉のない世界, “Tử ngữ” 死語 , “Hiểu lầm” 誤解 ...
 
___________
 
 

Trên đường về nhà

 
Tôi đã chẳng nên biết đến ngôn từ
Sẽ dễ dàng tốt đẹp xiết bao
Ở nơi mà ý nghĩa không là điều đáng kể
Một thế giới vắng bóng ngôn từ
 
Lỡ em phải gánh hận thù của những từ đẹp đẽ
Chẳng mảy may ảnh hưởng đến tôi
Hay nếu những thầm nghĩ cấu cào em tứa máu
Cũng chẳng mảy may ảnh hưởng đến tôi
 
Những hạt nước trong đôi mắt dịu dàng
Nỗi đau rỏ xuống từ chiếc lưỡi mềm của lặng im
Nếu thế giới đôi ta vắng bóng ngôn từ
Tôi chỉ đơn giản ngắm nhìn rồi quay bước
 
Nước mắt của em có còn mang ý nghĩa
Như điều nằm nơi hạch quả không?
Trong mỗi giọt máu có còn hồi quang lung linh
Của buổi hoàng hôn rực rỡ?
 
Tôi đã chẳng nên biết đến ngôn từ
Chỉ bởi tôi biết Nhật ngữ và chút ít các thứ tiếng khác
Mà tôi phải đọng yên trong nước mắt em
Phải ngấm vào máu em trong cô đơn.
 
 
-----------------------
Dịch theo bản dịch Anh ngữ của Takako Lento, trong tập Four Thousand Days and Nights, nhà xuất bản Tokyo Sogen-sha, Tokyo, 1956. Có tham khảo bản dịch của Samuel Grolmes và Tsumura Yumiko.
 
 
_________________________
Một bị chú của người dịch:
 
Tôi biết đến bài thơ này từ bộ phim Koi no Tsumi (2011) của đạo diễn Sion Sono. Một đoạn của bài thơ được lập lại vài lần trong những cảnh khác nhau. Phụ đề tiếng Việt của đoạn thơ đó như sau:
Nếu thế giới này không có ngôn từ
Thì nước mắt của chúng ta
Sẽ còn ý nghĩa gì sao?
Trong từng giọt máu
Sẽ còn có âm vang lấp lánh
Của buổi hoàng hôn rực rỡ không?
Tôi không nên học những từ đó
Chỉ bởi vì tôi biết tiếng Nhật và một chút ngoại ngữ
Mà tôi phải đọng lại trong nước mắt của em
 
Tôi không nhớ ai đã từng đặt ra câu hỏi rằng nếu thi sĩ là kẻ viết nên những bài thơ, ai là người sống đến tận cùng những bài thơ đó. Sion Sono có một câu trả lời thật đẹp.
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021