thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
trực giác
 
sáu trăm ngày ngồi không* trong động đá để quên [tặng phương trượng K.]
 
 
mì somen, ăn đi
noomaku—sanmadaa-baa-zaradan—sendaa-
maa-karosyaa-daa-sowataya—untarataa-kanman
 
 
rồi lên núi
oomaku—sanmandaa-bodanan—baku
 
 
nhớ mang theo khăn gai
onarahashyanoo
 
 
nón khất thực
on—sanmaya—satoban
 
 
và hộp quẹt tạo lửa bằng gas
on—kakaka—bisanmaeii—sowaka
 
 
hồng tráng miệng, ăn thêm chút
on—mai—tareiya—sowaka
 
 
không được mang theo giấy bút
để lại từ điển
để lại máy tính
on—korokoro—sendari—matougi—sowaka
 
 
không được mang kiếm gỗ
on—arorikya—sowaka
 
 
không được mang bất cứ cuốn kinh nào
on—sanzansaku—sowaka
 
 
nào, bắt đầu đi
on—amirita teisei—karaun
 
 
11.
on—akyshyubiya—un
 
 
12.
on—abiraunken—bazara—dadoban
 
 
13.
nooboo—akyasyakyaraa-baya
onarikya-mari—bori—sowaka
 
 
quay lại
 
 
13 lượt 1 vòng
đủ 88 vòng thì nghỉ một lát
 
 
tiếp đi
 
 
thấy không
 
 
thấy ! một hitch-hiker ** người Anh đêm nay chưa có chỗ gác chân trong tuyết
 
 
đang tính đãi hắn no nê bằng cơm trắng nấu điện và cá sống sasimi
 
 
đang tính sẽ nhắm sasimi với bia chai kirin
 
 
sẽ là sasimi cá chép thịt hồng
sẽ không nhờ người
sẽ tự phanh
sẽ tự bày nghệ thuật theo hình tia mặt trời lên đĩa gốm xù xì hiệu arita
phần xương sẽ nấu canh rắc thì là
 
 
 
đó !
onarahashyanoo***
đấy là trực giác
 
01.2007
 
--------------------------------------------
 
* ngồi không: tư tưởng thiền định cơ bản của sư Đạo Nguyên [?元 / Dogen, 1200-53, người xứ Phù Tang, vượt biển sang Tống tu học; về nước, mở ra phái thiền Tào Động] .
 
** hitch-hiker: lãng tử/du thử du thực/lữ khách vô liêu, thường bắt/vẫy hú họa xe trên đường để xin đi nhờ [ôtô nhỏ, đôi khi cả xe tải hàng/tải xăng/tải lợn], trong ba-lô luôn mang sẵn túi ngủ, nước uống, và giấy viết.
 
*** onarahashyanoo: mật ngôn thỉnh Văn Thù bồ tát, theo âm Phù Tang [vốn là Phạn ngữ; dịch thoát dạng dân dã: “vừng ơi mở cửa ra”]. Các chỗ không phải tiếng Việt khác trong bài đều là tiếng Nhật.
 
 
Món sasimi cá chép [trong ảnh không phải đĩa hiệu Arita, và cũng không xếp đúng theo hình tia mặt trời].
 
Nếu bạn đã từng thưởng thức món cá sống chấm mù tạt này, thì hãy thử tưởng tượng: vây quanh đĩa là những chiếc đũa đang trong tư thế tranh gắp của một vị đầu trọc, một vị tóc đen, và một vị tóc lơ thơ có màu vàng bẩm sinh. Vị tóc lơ thơ nuôi râu cằm và ria mép, hai vị kia thì không.
(ảnh mượn tạm từ web của một cơ sở nuôi trồng thủy sản, lời avq)
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021