thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Lắng nghe độc giả Trung quốc
 
Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn
 
 
OUYANG YU
(1955~)
 
Ouyang Yu sinh tại tỉnh Hồ Bắc, Trung quốc, năm 1955; đậu Thạc sĩ Văn chương Anh và Úc tại Thượng Hải và làm việc như một dịch giả, thông ngôn viên và giảng viên; sang Úc năm 1991 như một nghiên cứu sinh và đậu Tiến sĩ tại La Trobe University năm 1995. Từ đó, ông định cư tại Melbourne, sáng tác không ngừng, và đã xuất bản 12 tập thơ, 2 cuốn tiểu thuyết, 3 cuốn tiểu luận, và 13 dịch phẩm. Cuốn tiểu thuyết đầu tay của ông, The Eastern Slope Chronicle (2002), được vào chung kết giải NSW Premier's Literary Awards năm 2003, và đoạt giải Festival Award for Innovation in Writing năm 2004 tại Adelaide Bank Festival of Arts. Ông là sáng lập viên và chủ bút của tạp chí Otherland, tạp chí đầu tiên và duy nhất bằng song ngữ Trung-Anh.
 
 

Lắng nghe độc giả Trung quốc

 
Sau khi tôi đọc thơ
Tại viện bảo tàng Don Bank
Ở đường Napier, bắc Sydney
Nơi tôi đã tốn 18 đồng để đi tắc-xi
Từ phòng tranh Soho
Trên đường Cathedral
Và mất hơn 20 phút để tìm đến đúng địa chỉ
Thì người đàn bà Trung quốc này đứng dậy trong đám độc giả
Và nói:
 
Thơ của ông quá tối tăm, chán chường
Quá bi quan
Thơ là để giáo dục, nâng cao tinh thần
Nó phải đẹp đẽ, nói về những điều đẹp đẽ
Cuộc sống đã khốn khổ đủ rồi
Ông phải cho chúng tôi một chút ánh sáng, nhiều ánh sáng hơn
Nói tóm lại,
Với thơ của ông, ông nên
Viết cái gì để làm chúng tôi cảm thấy tốt hơn
Về bản thân chúng tôi, về cái thế giới chung quanh chúng tôi
Ông nên tránh dùng ngôn ngữ báng bổ
 
Bà ấy nói luôn miệng không cho tôi có một cơ hội để
Chống đỡ, hay chê trách, chính mình
Vì thế tôi đứng đó, trước mặt đám độc giả đang lắng nghe
Nhìn luồng ánh sáng chói chang
Bốc khói trên một ngọn đèn đứng thẳng
Khiến mọi người phải chú ý
Ngoại trừ bà ấy
Cuối cùng, tôi vừa nói
Với chính mình
Vừa nhìn quanh phòng đọc thơ đầy ánh sáng
Và những khuôn mặt đầy ánh sáng
“đã có đủ ánh sáng
bên ngoài cuốn sách của tôi”
 
 
--------------
Dịch từ nguyên tác Anh ngữ “ Listening to the Chinese audience”, từ chùm “Nine Poems”, trên tạp chí Jacket (29) April 2006.
 
 
Đã đăng:
Tui nghĩ tui với ông đành phải chia tay, không cách này thì cách khác / Ông đi kiếm đứa đàn bà nào trẻ hơn / Tui thì đi ở riêng / Tui thích ở một mình... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021