thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Ngọn lửa | Tiệm cà-phê Hỗn Loạn | [Những chân trời chúng ta đang cực kỳ quang đãng]
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
 
 
Ewa Filipczuk sinh năm 1951 ở Lodz, từng học văn chương Ba-lan trước hết ở đại học thành phố bà ra đời, sau đó là ở Đại học Silésie. Từ 18 tuổi bà đã cho phổ biến những tác phẩm của mình trên nhiều tạp chí văn học định kỳ ở Varsovie, như Miesieccznik Lieracki [Nguyệt San Văn Học], Poezja [Thơ], Nowy Wyraz [Biểu hiện mới]. Ba năm sau tập thơ đầu tiên của bà, Gra [Trò chơi] (Varsovie, 1977 – tái bản 2007), bà cho xuất bản Café Chaos [Tiệm cà-phê Hỗn Loạn] (Varsovie, 1980) – tên sách bằng tiếng Pháp –; tiếp theo là những tập Czecam ne ciebie w ciemnosciach [Ta chờ bạn trong bóng đêm] (Varsovie, 1980), Hotele, male pokoiki [Khách sạn, Những căn phòng nhỏ] (Varsovie, 1989), Paryska sukienka [Chiếc áo dài Paris] (Lodz, 1991)... với một phong cách viết độc đáo, súc tích, dễ thấm nhập, diễn tả những thứ tình cảm thường được coi là khó nói ra.
 
Filipczuk từng đoạt giải hội “Thơ mùa Thu ở Varsovie” năm 1974, giải “Mùa Xuân của các nhà thơ ở Lodz” năm 1976, và hai giải văn học quan trọng khác mười năm sau đó. Cùng năm 1986, tập thơ Czecam ne ciebie w ciemnosciach [Ta chờ bạn trong bóng đêm] (Varsovie, 1980 – tái bản 2007) của bà đoạt Giải Ưu hạng của Quỹ Văn Học.
 
 

Ngọn lửa

 
chúng ta không làm gì
để sau này không có gì ân hận
 
ta không nói gì
bạn cũng thế bạn đã im lặng
 
và bây giờ ta ca hát
nhưng đây không phải là một bài ca
chỉ là tiếng lao xao của một ngọn lửa
 
 
 

Tiệm cà-phê Hỗn Loạn

 
Cái gì vừa xảy ra thế – điệu nhạc một tách cà-phê
hay một cử chỉ âu yếm lạc bước không nơi đến (anh yêu của em)
Giữa một ly rượu vang và bàn tay anh
một vực thẳm Trong những vũng đá băng đọng nước
những khuôn mặt không nhận ra được và cả một sự hỗn loạn
Em bên trong một căn phòng ám khói
anh bên trong em (hãy cứ ở yên đấy)
Ban nhạc ngôi sao cay đắng mang tên Harlem
chơi một điệu blues. Chuyện quá khứ. Những cặp trai gái gặp nhau
(xin anh chớ đi) Giờ đây em một mình
em có thể nói với anh như vậy
Với tiếng thở dài của một con tim đột nhiên dập tắt
một đứa bé không hề được thụ thai bước vào Tiệm cà-phê Hỗn Loạn
nó cởi chiếc áo cánh đẫm máu ra và uống thời gian
 
 
 

[Những chân trời chúng ta đang cực kỳ quang đãng]

 
NHỮNG CHÂN TRỜI CHÚNG TA ĐANG CỰC KỲ QUANG ĐÃNG
dù vẻ bên ngoài chúng ta đang phải sống những thời buổi khó khăn
nhưng những bình minh hồng nhuộm hồng những giấc mơ chúng ta
và dưới nền trời xanh những cây táo tây ửng hồng
chúng đứng bên cửa sổ và xin người mở cửa cho mình
đưa mi vào thì ích gì, hỡi táo tây, nếu như mi không cho trái
và thấm đẫm cái rét ban mai, mi phải sưởi ấm bên ngọn lửa chúng ta
trong khi chúng ta phải lên đường và thời gian thì cấp bách
 
những chân trời chúng ta đang cực kỳ quang đãng
khi chúng ta khoác áo lên người
hai chân đập trên nền nhà để tự khích lệ
vợ chúng ta không tha thứ nhưng có những người khác biết việc
chúng ta làm và những bàn tay xanh vì lạnh của chúng ta là để làm gì
 
hãy tránh xa cửa sổ, hỡi táo tây, sẽ không có ai mở cửa cho mi
ai còn có thể mở cửa đây?
 
 
Hình trên:
Bìa tập thơ Pryska Sukienka [Chiếc áo dài Paris]
(xuất bản ở Lodz, 1991).
 
------------
“Ngọn lửa”, “Tiệm Cà-phê Hỗn Loạn” và “[Những chân trời chúng ta đang cực kỳ quang đãng]” dịch từ bản tiếng Pháp “Le feu”, “Café Chaos” và “[Nos horizons se sont énormément rassérénés]” trong tuyển tập Témoins – Quarante-quatre poètes polonais contemporains 1975-1990, do Lucienne Rey và Gérard Gaillaguet chọn dịch và giới thiệu (Les Ateliers du Tayrac, 1997).
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021