thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Cẩu tâm pháp
 
Bản dịch của Lê Liễu Chi
 
 
 
REBECCA SEIFERLE
(1951~)
 
Rebecca Seiferle là tác giả của bốn tập thơ, gồm tác phẩm đầu tay, The Ripped-Out Seam (đoạt giải Bogin Award từ Poetry Society of America, giải Writers’ Exchange Award từ hội Poets & Writers, và giải National Writers’ Union Prize); sau đó là Wild Tongue (đoạt giải Grub Street National Book Prize in Poetry 2008); rồi Bitters (đoạt giải Pushcart Prize); và The Music We Dance To (đoạt giải Cecil Hemley Award 1998 do Poetry Society of America trao tặng). Bà cũng là dịch giả thơ tiếng Tây-ban-nha và đã đăng các bản dịch những bài thơ của Alfonso D’Aquino và Ernest Lumbreras trong tuyển tập Reversible Monuments: Contemporary Mexican Poetry (Copper Canyon, 2002), và đã xuất bản hai tập thơ dịch Trilce (1992) và The Black Heralds (2003) của Cesar Vallejo. Bà cũng là người sáng lập và chủ bút của tạp chí thơ quốc tế The Drunken Boat.
 
Seiferle sống tại Tucson, Arizona, và đã dạy văn chương và mỹ thuật tại nhiều trường đại học ở Mỹ và Mexico.
 
Bài thơ “Dogheart Dharma” (Cẩu tâm pháp) dưới đây vừa được tạp chí Narrative chọn là Poem of the Week (Bài thơ hay nhất trong tuần lễ 23-29/5/2011).
 
 

Cẩu tâm pháp

 
Ôi tình yêu thì ngu xuẩn nhưng quả thật là suốt ngày em cảm thấy
mình như một con chó bị xiềng—anh biết đấy, cái cách
những con chó nằm đó, chán chường trong hiện hữu của chúng, như thể thân xác chúng
là những tấm da rời chứa đầy sự trống rỗng, quá sinh động
nên không thể thực sự thiếp ngủ, quá chết ngắc nên không thể thực sự tỉnh thức,
và, rồi, cứ từng chặp, chẳng vì lý do gì rõ ràng,
chúng lại nhảy cẫng một cú gọn gàng, táp
vào cẳng chính mình, hai hàm răng nhay vào những sợi
lông mịn của bộ da chính mình. Ôi khát vọng của em
khiến em cứ bước quanh quẩn trong một cái vòng bụi bặm. Em nghĩ
em đã thoát khỏi sợi dây xích của cuộc hiện tồn, nhưng
giờ đây em ra đời giữa một đám sinh linh—mỗi sinh linh
run lên vì sung sướng khi nghe tên em
được gọi lên trong giọng nói ngọt ngào của anh, ánh mắt ngự trị của anh.
 
 
----------------
Dịch từ nguyên tác “Dogheart Dharma”, trên tạp chí Narrative, tuần lễ 23-29/5/2011.
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021