thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Để làm một bài thơ Dada
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
TRISTAN TZARA
(1896-1963)
 
 

Ðể làm một bài thơ Dada

 
Hãy lấy một tờ báo
Hãy lấy một cái kéo
Hãy chọn trong tờ báo một bài viết dài bằng chiều dài bài thơ bạn muốn làm.
Hãy cắt bài viết ra.
Sau đó cắt cẩn thận mỗi chữ trong bài viết ấy và đút chúng vào trong một cái túi.
Hãy lắc nhẹ.
Sau đó lần lượt lấy ra từng mảnh cắt.
Hãy chép thật chu đáo theo thứ tự khi chúng được rút ra khỏi túi.
Bài thơ sẽ giống như bạn.
Và thế là bạn trở thành một nhà văn vô cùng độc đáo và với một rung cảm đẹp đẽ, cho dù người bình thường không hiểu thấu.
 
 
---------------
“Để làm một bài thơ Dada” dịch từ nguyên tác “Pour faire un poème Dadaiste” trong Tristan Tzara, Sept manifestes Dada (Paris: J.J. Pauvert, 1979). Bài thơ viết năm 1920, lần đầu tiên được đăng trên La vie des letters, No.4, 1921.
 
 
------------
Đã đăng:
 
chúng ta chẳng biết gì / chúng ta chưa từng biết gì về sự đau khổ / mùa lạnh đắng cay / đào những đường sẹo dài trên bắp thịt... | con đường nào chia cách chúng ta / qua nó ta vươn ra cánh tay của ý nghĩ ta / một đóa hoa được viết ra trên đầu mỗi ngón... | những ngư phủ trở về mang theo sao biển / họ chia sẻ bánh mì với người nghèo / xâu những hạt chuỗi cho người mù / vua chúa ra các công viên vào giờ khắc tương tự / như cái đắng của những tranh khắc... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Bài hát đađa  (thơ) 
Bài hát của một gã đađa / có đađa trong trái tim / bài hát làm động cơ gã quá mệt nhọc / động cơ có đađa trong trái tim... [Bản dịch của nhà văn Lê Huy Oanh; nhà thơ Nguyễn Đăng Thường sưu tầm và biên tập]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021