thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
*** | *** | Cô tình nhân của anh chàng treo cổ | Tôi chăm bón nỗi đau ấy
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
 
RAFAŁ WOJACZEK
(1945-1971)
 
 
 

* * *

 
Ai là kẻ đang quay trong gương soi của ta,
Không phải phụ nữ chẳng phải một người mù sương,
Mà tàn bạo thay chính là kẻ
Mà chỗ ghi trong niên giám vẫn còn bỏ trống?
 
Ai là kẻ đang đưa ly rượu của ta lên
Uống nhưng không phải là kẻ say rượu, cho dù
Khi cảnh sát vớt hắn ra khỏi đám bùn
Hắn được xem như một người thuộc cánh chúng ta?
 
Ai là kẻ đang viết bài thơ của ta
Với cây viết của ta
Và đưa vợ ta lên giường của ta?
Ai là kẻ vừa bỏ đi?
 
 
 

* * *

 
ta sống không nhìn thấy sao
ta nói không hiểu được những chữ
ta đợi chờ không đếm ngày tháng
 
đến khi có người đập bể bức tường này đi qua
 
 
 

Cô tình nhân của anh chàng treo cổ

 
Cô tình nhân anh chàng treo cổ
nhìn vào đôi mắt chàng
nàng thấy mình trong giấc ngủ của chàng
 
Cô tình nhân anh chàng treo cổ
– không còn biết hổ thẹn là gì –
ngồi xổm bên cạnh đầu chàng
bồng một đứa bé
mặt mũi đen thui
 
Cô tình nhân anh chàng treo cổ
mặt đen thui vì đau khổ
Đập vỡ đôi đứa bé
Cô tình nhân anh chàng treo cổ
bú vú của chính mình
Những móng tay
cào cấu cơ thể mình
 
Cô tình nhân anh chàng treo cổ
nguyên vẹn trong giấc mơ của hắn.
 
 
 

Tôi chăm bón nỗi đau ấy

 
Tôi chăm bón nỗi đau ấy
chắc chắn là để có thể
ghi chép
bài thơ này trên một mảng
da
thuộc rất chín
của mẹ tôi
 
và mẹ la lối biết bao
khi người ta lột da mẹ
 
Khi để thịt để trơ ra
và sau khi nhẹ nhàng
để khỏi làm hỏng
mạng lưới thần kinh mong manh
người ta lóc thịt
Phải nhìn nhận điều này
đây là một phương thức Trung Hoa
tưởng tượng tuyệt vời
 
 
---------------------
“Cô tình nhân của anh chàng treo cổ”, “***”, “***” dịch từ bản tiếng Anh “A Hanged Man’s Mistress”, “***”, “***” của Jan J. Kaluza [Selected Poems, do Sherill Horward biên tập]. “Tôi chăm bón nỗi đau ấy” dịch từ bản tiếng Pháp ”Je cultive cette douleur” của Jacques Donguy và Michel Maslowski trong Poésie polonaise contemporaine (Le Castror Astral & Lettres Slaves, 1983).
 
 
Đã đăng:
 
Ta nằm ngang / Em nằm dọc / Em là núi non / Ta là thung lũng / Ta là Trái Đất / Em là Mặt Trời... | Thần chết có bao nhiêu là ngăn tủ! — Trong ngăn đầu / Nó sưu tập những bài thơ của ta / Những bài ta viết nịnh bợ lấy lòng nó... | Hãy cho tôi một cái chổi tôi sẽ quét rác một công viên / Hay một người đàn bà tôi sẽ yêu và tôi sẽ làm nàng mang bầu / Hãy cho tôi một tổ quốc tôi sẽ ca tụng / Cảnh vật hoặc chửi rủa chế độ hoặc tán dương chính phủ... | Bởi vì lúc nào hắn cũng bị đánh như một đứa trẻ / Một thi sĩ, chẳng biết gì về nghệ thuật, / Siết chặt nắm tay bài thơ mình và đánh... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Bốn bài thơ của Rafał Wojaczek (1945-1971) -- người được xem như một «Rimbaud Ba-lan» -- lần đầu đến với độc giả Tiền Vệ qua bản dịch của nhà thơ Diễm Châu...
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021