thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
nước mắt không có lịch sử
 
 
nước mắt không có lịch sử *
 
nước mắt không có lịch sử
bầu trời xanh ta nhìn thấy trên kia
chỉ là cái nắp vung phủ lên mọi nỗi đau
 
cỏ chỉ là những bức tường
chân trời trải ra bốn phía căn phòng đóng kín
      mải miết chạy tiếp con đường vòng tứ giác
bốn góc chỉ là những vực thẳm
 
hãy đừng hỏi vì sao
cuộc đời đến quá sớm
và đi
quá
trễ
 
                                          san jose
                                          2 tháng 6, 2007
 
 
 
* dịch từ nguyên tác tiếng Pháp:
 
les larmes n’ont pas d’histoire
 
les larmes n’ont pas d’histoire
ce bel azur qu’on voit là-haut
n’est qu’un plafond-couvercle de nos souffrances
 
l’herbe n’est que murs
l’horizon aux quatre côtés de nos chambres-boîtes
      poursuit sa course rectangulaire acharnée
les coins ne sont que gouffres
 
ne demande pas pourquoi
la vie vient trop tôt
et part
trop
tard
 
                                                las vegas
                                                31 mai 2007
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021