thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Ngôn ngữ của hoa hay của những vì sao | Dạ khúc | Lễ hội | Về cái chết của một đoá hồng
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
 
Chân dung Raymond Radiguet
(hoạ phẩm của Amedeo Modigliani)
 
 

Ngôn ngữ của hoa hay của những vì sao

 
Tôi có thời sống trong một ngôi nhà có mười hai thiếu nữ giống như mười hai tháng trong năm. Tôi có thể khiêu vũ với các nàng, nhưng tôi chỉ có mỗi quyền ấy mà thôi; ngay nói chuyện tôi cũng không được phép. Một ngày mưa, để trả thù, tôi đem hoa mang từ một chuyến đi xa trở về tặng cho mỗi nàng. Một vài nàng hiểu ra được động cơ việc tặng hoa của tôi. Sau khi các nàng này qua đời, tôi hoá trang làm tên cướp để doạ những nàng còn lại. Các nàng này cố tình làm như không nhận ra. Mùa hè tới mọi người ai nấy ra ngoài hóng gió.Chúng tôi mỗi người tự mình đếm những vì sao trên trời. Khi tôi nhận ra có một ngôi sao thừa, tôi không nói một lời.
 
Những ngày mưa có sẽ qua? Bầu trời khép kín. Tai bạn không được thính lắm.
 
 
 

Dạ khúc

 
Người ta đã nói hết về sơn ca và hoa hồng,
Muôn thuở, muôn thuở vẫn một câu chuyện,
Người ta đã nói hết về chim sơn ca,
Về giọng hót trong trẻo của chim bay lên
Và từ trời cao rơi xuống
Đậu trên mặt đất
Sau tiếng luyến dài nhất
Màu mật
Từ trời cao rơi xuống
Sau tiếng ngân dài nhất
Trong khu vườn người bệnh
Bắt chước khúc ca của những con bồ câu ai oán
Than van trên những ngôi mộ
Gần hồ nước.
 
 
 

Lễ hội

 
Đàn ông hoá trang làm những
anh lính chiến. Không ai biết chuyện gì
đã xảy ra.
Những cái bóng lần lượt đi vào
phòng. Chẳng có gì đem biếu họ
      Thế thì có cần phải giết chết họ?
      Nếu bạn trông thấy bức tường khi nó
               hoàn toàn trống trơn bạn sẽ thấy sợ.
 
 
 

Về cái chết của một đoá hồng

 
Đoá hồng kia đang chết dần trong chiếc lọ đất sét
Tôi nhìn mà lòng thấy đau buồn,
Hoa có vẻ đau khổ và gánh nặng mỏng manh của nó
Sẽ sớm có ngày tản mát.
 
Những cánh rơi rụng vẽ trên bàn
một vành hoa vàng óng,
Thế tuy nhiên một mùi hương tinh tế và hiển nhiên
Vẫn còn làm tôi bối rối.
 
Tôi nhiệt tình ngưỡng mộ những kẻ đem cho
Người khác những gì đẹp nhất của mình
Những kẻ, trước cái Chết biết cúi mình và tha thứ
Những ai gây hoạ cho mình,
 
Và bởi thế nên nghiêng mình trên đoá hồng mềm mại
Đang héo tàn vì tôi,
Tôi nhẹ nhàng đặt một cái hôn lên tràng hoa thơm ngát
Một lần cuối.
 
 
-----------------------
“Ngôn ngữ của hoa hay của những vì sao”, “Dạ khúc”, “Lễ hội” và “Về cái chết của một đoá hồng” dịch từ nguyên tác tiếng Pháp “Le langage des fleurs ou des étoiles” trong Raymond Radiguet, Les Joues en feu (deuxième série), Poèmes anciens ou inédits, 1917-1921 (Bernard Grasset, 1925), “Nocturne”, “Carnaval” và “Sur la mort d’une rose” [Poèmes divers] trong Raymond Radiguet, Œuvre poétique, (La Table Ronde, 2001).
 
Raymond Radiguet ngủ, do Jean Cocteau vẽ 1922.
 
 
------------
Đã đăng:
 
Nàng Vénus không chỉ thổ lộ với tôi / Bí mật của nàng, mà cả những bí mật của mẹ nàng: / Ngày xưa, tôi nhìn biển / Như một đứa bé không biết đọc... | chiếc chăn lông đỏ phơi trên cửa sổ / những cánh hoa nằm giữa đũng chiếc qu / ần ngôi vườn ấm áp trong cây quế trúc / mùi hương vải vóc ấm hong khô... | Đường chân trời / Những mảnh đầu / Trong chiếc ghế xích đu / Những bức tường / Lịch thiên văn đã ghi đến ngày hôm kia... | Các bạn bao nhiêu người? / tôi chỉ biết đếm đến mười một / anh nói lớn lên tôi không còn nghe anh được nữa / tôi chỉ nhìn thấy vài ba chiếc ghế... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021