thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
“Tôi không là tôi” | “Tôi đã kéo dây cương”
 
Bản dịch của Tú Trinh
 
 
JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
(1881-1958)
 
 
 

“Tôi không là tôi”

 
Tôi không là tôi.
                           Tôi là một gã
đi bên cạnh tôi mà tôi chẳng thấy,
một gã mà đôi lúc tôi có thể ghé thăm,
và cũng chính gã mà một lúc khác tôi quên lãng;
gã luôn giữ được bình tĩnh và im lặng khi tôi nói,
và tha thứ, một cách dịu dàng, khi tôi căm ghét,
gã bước đi nơi tôi không có mặt
gã sẽ vẫn còn đứng đó khi tôi chết.
 
 
 

“Tôi đã kéo dây cương”

 
Tôi đã kéo dây cương,
tôi đã quay ngựa
trong buổi bình mình
và tôi đã đến với cuộc đời, nhợt nhạt
 
Ồ, cái cách mà chúng nhìn tôi,
những bông hoa trong giấc mơ tôi,
điên rồ,
chúng vươn những cánh tay đến mặt trăng!
 
 
 
-----------------
Dịch từ bản tiếng Anh của Robert Bly, “‘I Am Not I’” và “‘I Pulled on the Reins’”, thơ của Juan Ramón Jiménez, trong cuốn Lorca and Jiménez: Selected Poems, do Robert Bly chọn, dịch và giới thiệu (Boston: Beacon Press, 1973).
 
 
Đã đăng:
 
Mùa xuân vàng  (thơ) 
Tháng Tư đến, hoa vàng phủ ngập khắp nơi: / suối nước vàng, / bờ giậu, sườn đồi vàng. / những nấm mồ của trẻ con, / vườn cây ấy, nơi tình yêu đã sống. // Mặt trời xức dầu vàng cho thế giới, / thả ánh nắng rơi... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021