|
Tổn thất nhẹ | Căn nhà xa vắng | Vẽ bóng tối
|
|
Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường
HANS MAGNUS ERZENSBERGER
(1929~)
Hans Magnus Enzensberger sinh năm 1929 tại Kaufbeuren, là nhà văn, nhà thơ kiêm dịch giả và biên tập gia người Đức. Ông cũng viết với bút danh Andreas Thalmayr. Ông hiện sống tại Munich.
__________
Tổn thất nhẹ Một buổi trưa nhàn nhã, hôm nay
trong nhà mình tôi thấy
qua cánh cửa mở của căn bếp
một bình sữa một tấm thớt
một cái dĩa dành cho mèo.
Một cái điện tín để trên bàn
tôi chưa đọc.
Trong một bảo tàng viện ở Amsterdam
trên một tấm tranh cũ tôi có thấy
qua cánh cửa mở của căn bếp
một bình sữa một rổ bánh mì
một cái dĩa dành cho mèo.
Một lá thư để trên bàn
tôi chưa đọc.
Trong một cái dacha bên dòng Moskwa
vài tuần trước đây tôi có thấy
qua cánh cửa mở của căn bếp
một rổ bánh mì một tấm thớt
một cái dĩa dành cho mèo.
Một tờ báo để trên bàn
tôi chưa đọc.
Qua cánh cửa mở của căn bếp
tôi thấy sữa đổ
những cuộc chiến tranh ba mươi năm
những giọt nước mắt trên các tấm thớt
những hoả tiễn chống-hoả-tiễn
những rổ bánh mì
những cuộc đấu tranh giai cấp.
Thấp dưới đất trong góc trái
tôi thấy một cái dĩa dành cho mèo.
Căn nhà xa vằng
tặng Gunter Eich
Khi tôi thức dậy
căn nhà im lặng.
Chỉ có lũ chim gây tiếng động.
Qua khung cửa sổ tôi chẳng
thấy ai. Ở đây
không có đường sá xuyên qua.
Không có dây điện trên trời.
Yên tĩnh các sinh vật nằm dưới
lưỡi rìu.
Tôi đun nước.
Tôi cắt bánh mì.
Không tĩnh tâm tôi bấm
cái nút nhấn đỏ
của chiếc transistor bé.
“Khủng hoảng tại vùng biển Caribê... tẩy trắng
trắng hơn trắng... binh sĩ chờ lên máy bay...
đợt ba... đó là cách ta yêu em...
giá thép hợp kim đã tăng...”
Tôi không nhặt cái rìu.
Tôi không đập vỡ cái đài.
Tiếng nói của khủng bố
trấn an tôi; nó bảo:
Chúng ta còn sống.
Căn nhà im lặng.
Làm sao gài bẫy
hay chế tạo một lưỡi rìu đá,
khi rìu cũ đã gỉ?
Vẽ bóng tối Tôi vẽ tuyết
tôi miệt mài
vẽ thẳng đứng
với cây cọ lớn
trên trang giấy trắng này
tôi vẽ đất
tôi vẽ bóng tối
của đất ban đêm
ban đêm tôi không ngủ
tôi vẽ
suốt cả đêm
tuyết rơi thẳng
và miệt mài trên cái
tôi đang vẽ
một bóng tối lớn
rơi xuống trên
bức hoạ bóng tối của tôi
trên cái bóng tối đó
tôi miệt mài vẽ
với cây cọ lớn
của đêm
chiếc bóng nhỏ bé của tôi
---------------------
Nguồn: “Bill of Fare” và “Remote House” trong Hans Magnus Enzensberger, Selected Poems, bản dịch của Hans Magnus Enzensberger & Michael Hamburger, (London: Bloodaxe Books, 1994); “Tableau d'ombres” trong Hans Magnus Enzensberger, Mausolée précédé de Défense des loups, Roger Pillaudin chuyển ngữ, Hédi Kaddour giởi thiệu (Paris: Gallimard, 2007).
Đã đăng:
... có nhiều chữ / nhẹ / như hạt mầm bạch dương... | tôi vẽ tuyết / tôi mê mải vẽ / tôi vẽ thẳng xuống... | ở đây tôi thấy còn một chỗ / một chỗ trống / ở đây trong bóng... | những chiếc bóng dẫm lên / chiếc bóng của tôi... [Bản dịch Diễm Châu]
|