thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Ung thư | Và Thượng đế trông thấy | Trên đường đến anh | Nách có mùi hương cây đoạn trổ hoa | [Em muốn viết cho anh một lá thư]
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
 
VERA PAVLOVA
(1963~)
 
 
 

Ung thư

 
Trong nửa tách trà nóng ngọt —
nửa tách vodka rẻ tiền. Và — nốc cạn.
Rượu người ta gọi là “nước quả theo Matthew”[*]
Matvey sẽ không chịu ngồi xuống ăn nếu không có thứ rượu này
30 tháng Chạp một năm nọ
Matvey và Sashka cùng ngồi xuống ăn.
Matvey bảo: Ta uống lần cuối đây,
rồi uống thứ nước quả theo Matthew và lăn ra chết
theo cái Ung thư Cuống họng.
 
 
 

Và Thượng đế trông thấy

 
Và Thượng đế trông thấy
người cho là tốt
Và Adam trông thấy
chàng cho là tuyệt vời
Và Eva trông thấy
nàng cho là tạm được
 
 
 

Trên đường đến anh

 
Trên đường đến anh
em viết mấy câu thơ về anh
viết đâu đó xong xuôi mới nhận ra
mình đã đi nhầm hướng
 
 
 

Nách có mùi hương cây đoạn trổ hoa

 
Nách có mùi hương cây đoạn trổ hoa,
hoa đinh cho mùi mực.
Nếu như chúng ta có thể làm tình
suốt cả ngày không dứt,
chuyện yêu đương tỉ mỉ và co dãn đến độ
trước khi đêm xuống
chúng ta có thể làm ít nhất năm cuộc trao đổi
tù binh giữa chỉ hai người
 
 
 

* * *

 
Em muốn viết cho anh một lá thư
trong thư sẽ không có một chữ nào
trách móc, oán giận, hỗn láo,
không đỏm dáng, không lên cơn, không khoác lác,
không nịnh hót, không dối trá, không xỏ xiên,
không chút vớ vẩn, không triết lý vô bổ…
Em muốn viết cho anh một lá thư
trong thư không có một chữ nào.
 
 
_________________________

[*]Nhại theo cách gọi “Phúc âm theo tông đồ Matthew” [The Gospel According to Matthew] là cuốn đầu tiên trong Kinh Tân ước, kể cuộc đời, thời truyền đạo, cái chết và sự phục sinh của Jesus ở Nazareth.

 
--------------------------
“Ung thư” dịch từ bản tiếng Anh “Cancer” của Jason Schneiderman; “Và Thượng đế trông thấy” và “Nách có mùi hương cây đoạn trổ hoa” dịch từ bản tiếng Anh “And God saw” và “Armpits smell of linden blossom” của Steven Seymour trong Russian Women Poets [Modern Poetry in Translation, Số 20] do Valentina Polukhina biên tập, King’s College London xuất bản, 2002. “Em muốn viết cho anh một lá thư…” dịch từ bản tiếng Pháp của Jean-Baptiste Para trong Poètes russes d’aujourd’hui — anthologie bilingue, Nxb. La Différence, 2005.
 
 
 
---------------
Đã đăng:
 
Năm bài thơ  (thơ) 
Nếu như có một cái gì đó để đam mê, / thì sẽ có một cái gì đó để luyến tiếc. / Nếu như có một cái gì đó để luyến tiếc, / thì sẽ có một cái gì đó để nhớ lại... | Chúng ta giàu: chúng ta không có gì để mất. / Chúng ta già: chúng ta không có nơi nào để vội vàng đến / Chúng ta sẽ làm cho những chiếc gối quá khứ mịn màng, / gạt những đốm than hồng của thời gian sẽ tới... | ... Tôi không đòi hỏi cái gì lớn lao. / Nấu chảy ký ức tôi trong một lò luyện kim hoà dịu... | Những kẻ quá hiếu kỳ giờ đây đã bị trục xuất khỏi thiên đường! / Bạn có biết hạnh phúc lớn ra sao khi: ta không biết?... | ... dưới cái nhìn của một người ngu / ta sợ phải lý luận một cách công minh / dưới cái nhìn của một người ưa ngủ / ta giật mình tỉnh dậy... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021