| 
 
 
 
 | 
| 
	    Đạo văn hay cắt dán trong mê sảng 
	    
	      [đối thoại]
	    
	 | 
|   | 
 
Lời toà soạn:
 Tiền Vệ nhận được bài viết dưới đây từ nhà thơ Chân Phương. Trong đó, ông đưa ra những phát hiện có liên quan đến bài thơ “Trở giấc” của nhà thơ Trần Hữu Dũng. Chúng tôi công khai đăng tải bài viết này và mong nhận được sự phản hồi / giải thích của nhà thơ Trần Hữu Dũng. 
Tiền Vệ
 
 ĐẠO VĂN HAY CẮT DÁN TRONG MÊ SẢNG 
 Đọc mấy trang thơ cuối tuần này trên Tiền Vệ, tôi phát hiện một số điều quái lạ và buồn cười trong bài thơ Trở Giấc của Trần Hữu Dũng - hình như tác giả đã cắt dán và vay mượn “tự nhiên” các câu chữ và tứ thơ chủ yếu từ hai bài Le Grand Jeu và One-Way Traffic Blues của tôi (trước đó post trên litviet và sáng tạo.org, rồi đăng lại vào đầu tháng 5-2012 trên website amvc). Tôi sẽ dùng phương pháp so sánh văn bản trình bày song song các câu hoặc đoạn thơ, và nhường phần kết luận cho độc giả. (Đối với các câu chữ khả nghi: in nghiêng là mượn tứ, in đậm là sao chép từ ngữ). 
 Bài thơ của Trần Hữu Dũng chưa hết, dù sao độc giả nào chịu khó theo dõi sự đối chiếu đến đây đã có thể nhận thấy nhiều trùng lặp không tình cờ hoặc sắp xếp trước sau chẳng vô ý chút nào! Nhưng đến hai đoạn cuối thì tôi bật ngửa cười to khi bắt được quả tang một sự đạo văn ngô nghê và trắng trợn! Mách có chứng! Trên LitViet ngày 12-5-2012, tôi giới thiệu và dịch vài bài của Rade Drainac, nhà thơ gốc Serbia. Ở đoạn cuối của hai bài thơ Cảnh Trí và Lá có mấy câu như sau: Bằng hơi rặn cuối người đàn bà nơi bệnh viện
 
Hạ sinh mặt trời...                                                         (Cảnh Trí) Nhỏ như con bướm, một phi cơ vừa được phát minh 
Tín hiệu này tốt đấy. Bravo! ...                                                         (Lá) Đoạn áp chót trong bài Trở Giấc nói trên là mớ câu chữ dưới đây: Tự nhủ uống say mèm để quên đi Ám ảnh thù hận, nhát dao đâm lén Tưởng tượng kỳ quặc 
Về 
người đàn bà ở bệnh viện
Từ Dũ
 
Rặn một hơi dài 
- 
Hạ sinh mặt trời
 
Tín hiệu tố
t 
cho một khởi đầu mới! Rồi đến phần cuối, Trần Hữu Dũng đã tặng cho bài thơ của mình phát súng ân huệ như sau: Trở giấc 
Vòng quay
 
Bánh xe ẩn dụ
từ ngữ 
 
Lăn hoài                Lăn hoài...
 vì đây là tứ thơ và mấy câu xuất thần của tôi khi dứt điểm bài thơ One-way traffic blues. Mời các độc giả - bồi thẩm đoàn đọc lại bài này; 
ONE-WAY TRAFFIC BLUES
 gần một giờ sáng mưa giông lập xuân gần hai giờ sáng xa lộ ướt trơn gần ba giờ sáng phóng về Boston gần bốn giờ sáng em    tôi     ô đơn gần năm giờ sáng kiếp buồn di dân gần sáu giờ sáng Hoa Kỳ trở giấc gần bảy giờ sáng ca mới bắt đầu * * * highway   expressway váng vất tay lái runway  freeway chóng mặt vòng quay
 this way? that way? 
bánh xe ẩn dụ
 
lăn hoài                lăn hoài
 * * 
 Trần Hữu Dũng là một ngòi bút có nhiều sáng tác , thường xuất hiện trên Tiền Vệ, Văn Chương Việt,... và hình như ông cũng là hội viện Hội Nhà Văn VN. Nếu bài thơ Trở Giấc có ghi chú minh bạch xuất xứ của các câu và tứ “có nghi vấn” thì có thể coi như Trần Hữu Dũng đã “họa vận” mấy bài của Chân Phương. Dĩ nhiên, trò chơi văn nghệ này khả dĩ; và đôi lúc vẫn xảy ra trong lúc trà dư tửu hậu. Nhưng trong sự cố mà chúng ta đã mất thời giờ khảo sát trên đây, ẩn hiện một ý đồ khó hiểu! Đã đến lúc dừng bút, xin trao lại cho dư luận thông minh quyền phán xét. 
 
Hull, Memorial Day, 2012
 
 |