tin & thư | chuyên đề | tác phẩm mới | tác phẩm của tháng | đối thoại | tác giả | gửi bài | góp ý |
sinh hoạt
đối thoại
Về phản ứng của ông Cao Việt Dũng và những người ủng hộ sự dịch loạn  [đối thoại]

 

Mấy hôm nay trên Facebook và một số blogs, kể cả blog của Nhị Linh (Cao Việt Dũng), lại rộ lên những sự bàn tán về việc ông Hà Thúc Lang phê bình các bản dịch của ông Cao Việt Dũng. Có thể chia các ý kiến ấy ra thành 2 nhóm.

Một nhóm đưa ra ý kiến nghiêm túc, yêu cầu ông Cao Việt Dũng thành thật tiếp thu lời phê bình của ông Hà Thúc Lang.

Một nhóm hăng hái đứng về phía ông Cao Việt Dũng, biến những bài phê bình mang tính học thuật của ông Hà Thúc Lang thành ra những lời đả kích cá nhân bên ngoài phạm vi học thuật, rồi xúi giục ông Cao Việt Dũng bất chấp những lời phê bình của ông Hà Thúc Lang. Nhóm bênh vực này chủ yếu đưa ra những “lập luận” như sau:

1- Hà Thúc Lang không phải là tên thật, nên lời phê bình không có giá trị.

“Lập luận” này hỏng từ căn bản, vì lẽ dĩ nhiên không ai có bất cứ bằng cớ gì để chứng minh Hà Thúc Lang không phải là tên thật, vả lại nếu Hà Thúc Lang là một bút danh thì không có nghĩa là tất cả những chỗ Cao Việt Dũng dịch sai đột nhiên trở thành đúng!

2- Hà Thúc Lang là người xấu bụng, vạch lá tím sâu.

“Lập luận” này cũng hỏng từ căn bản, vì nếu Hà Thúc Lang không “vạch lá” thì làm sao mà phê bình, và làm sao để cho độc giả thấy những bầy sâu nhung nhúc trong các bản dịch của Cao Việt Dũng? Không “vạch lá” thì làm sao giúp độc giả tránh bỏ tiền ra để mua nhầm sách dịch dỏm?

3- Lời phê bình của Hà Thúc Lang là không có giá trị, vì Cao Việt Dũng có quan niệm riêng của mình về cách dịch và cách dùng từ.

“Lập luận” này cũng hỏng từ căn bản, vì thực tế là Cao Việt Dũng đã có quá nhiều lỗi không thuộc về cách dịch hay cách dùng từ, mà đó là những cái lỗi quá hiển nhiên. Ví dụ, như Hà Thúc Lang đã vạch ra, chữ “la brosse” là cái “cọ vẽ” mà Cao Việt Dũng lại dịch thành cái “bàn chải”, thì sự dịch sai đã quá hiển nhiên, chứ không thể biện bạch đó là cách dịch hay cách dùng từ của Cao Việt Dũng. Đọc lại loạt bài của Hà Thúc Lang, ai cũng có thể thấy Cao Việt Dũng đã dịch sai quá nhiều chữ và câu ở mức độ hiển nhiên. Trên facebook cũng có nhiều người đã vạch ra một ví dụ rất buồn cười về cái sai hiển nhiên của Cao Việt Dũng khi ông ta dịch câu “Mon père est mort il y a une semaine, dit-elle. Un cancer de l'intestin” trong cuốn Hạt cơ bản của Michel Houellebecq thành: “Bố em chết cách đây một tuần”, nàng nói.”Ung thu tử cung”. Lẽ ra thì “cancer de l'intestin” phải dịch là “ung thư ruột” thay vì “ung thư tử cung”. Một người đàn ông thì làm sao mà mắc bệnh “ung thư tử cung”?

4- Hà Thúc Lang sử dụng những ngôn từ nặng nề, nên Cao Việt Dũng cần phải tìm cách đả kích ngược lại, thay vì lắng nghe và chấp nhận những cái sai của mình.

“Lập luận” này cũng hỏng từ căn bản, vì đã phê bình thì phải dùng ngôn từ cho thích hợp với mức độ của vụ việc, không thể dùng ngôn từ nhẹ hơn để nói về những cái sai nặng nề. Trước kia, chính Cao Việt Dũng đã từng sử dụng những ngôn từ nặng nề để phê bình ông Trần Hinh qua bài “Ông Trần Hinh đã bóp méo Mallarmé như thế nào?” (báo Evan, 19/07/2004).

Cao Việt Dũng đã dùng những ngôn từ như sau để phê bình Trần Hinh:

- có nhiều lỗi đến mức làm người so sánh giữa nguyên bản và bản dịch phải kinh ngạc

- quá nhiều câu lủng củng trong một văn bản

- người đọc đã không còn hiểu mình đang được dẫn đi đến đâu

- Trần Hinh bóp méo hoàn toàn

- lủng củng và sai hoàn toàn về ý

- câu thơ của Mallarmé mà Trần Hinh hoàn toàn không hiểu...

- Trần Hinh vẫn không thôi “hào phóng” những lỗi lầm của mình

- Trần Hinh đã “ăn gian”

- Trần Hinh không hiểu ... nghĩa là không có gì chung với nguyên bản hết!

- Cái thói dịch “mot-à-mot” cũng khiến ông Trần Hinh có những câu dịch ngô nghê hết chỗ nói

- Trần Hinh quá cẩu thả

- Dịch như thế chứng tỏ Trần Hinh hoàn toàn không hiểu gì về câu thơ của Mallarmé, và nhìn chung không hiểu gì về toàn bộ Mallarmé.

- Trần Hinh còn mắc lối suy diễn liều lĩnh những gì mình không biết, thay vì việc bỏ thời gian tìm hiểu. Chỉ cần biết một chút về Mallarmé, hẳn là ông Trần Hinh có thể biết không bao giờ nhà thơ viết một câu ất ơ như...

- Nghĩ gì về bản dịch này bây giờ? Theo tôi, khi dịch bài phỏng vấn nói trên, ông Trần Hinh đã rất lãng phí. Ông lãng phí thời gian của ông và của người đọc.

So với những cái sai của Trần Hinh khi dịch Mallarmé thì những cái sai của Cao Việt Dũng khi dịch Jonathan Culler, Genette, Jonathan Littell, Kundera, Karlheinz Stierle, Philippe Sollers, Houellebecq... phải nói là gấp hàng chục lần tệ hơn.

Vậy nên, ít nhất ông Cao Việt Dũng cũng phải thấy là công bình khi ông nhận lại những lời mà ông đã nói về ông Trần Hinh, vì chính ông Cao Việt Dũng đã:

- có nhiều lỗi đến mức làm người so sánh giữa nguyên bản và bản dịch phải kinh ngạc

- quá nhiều câu lủng củng trong một văn bản

- người đọc đã không còn hiểu mình đang được dẫn đi đến đâu

- Cao Việt Dũng bóp méo hoàn toàn

- lủng củng và sai hoàn toàn về ý

- những câu văn của Houellebecq (Kundera, Littell, Stierle...) mà Cao Việt Dũng hoàn toàn không hiểu

- Cao Việt Dũng vẫn không thôi “hào phóng” những lỗi lầm của mình

- Cao Việt Dũng đã “ăn gian”

- Cao Việt Dũng không hiểu ... nghĩa là không có gì chung với nguyên bản hết!

- Cái thói dịch “mot-à-mot” cũng khiến ông Cao Việt Dũng có những câu dịch ngô nghê hết chỗ nói

- Cao Việt Dũng quá cẩu thả

- Dịch như thế chứng tỏ Cao Việt Dũng hoàn toàn không hiểu gì về những câu văn của Houellebecq (Kundera, Littell, Stierle...), và nhìn chung không hiểu gì về toàn bộ những câu văn của Houellebecq (Kundera, Littell, Stierle...)

- Cao Việt Dũng còn mắc lối suy diễn liều lĩnh những gì mình không biết, thay vì việc bỏ thời gian tìm hiểu. Chỉ cần biết một chút về Houellebecq (Kundera, Littell, Stierle...), hẳn là ông Cao Việt Dũng có thể biết không bao giờ nhà văn viết một câu ất ơ như...

- Nghĩ gì về các bản dịch này bây giờ? Theo tôi, khi dịch những bài văn và những cuốn tiểu thuyết nói trên, ông Cao Việt Dũng đã rất lãng phí. Ông lãng phí thời gian của ông và của người đọc.

Tôi chỉ đề nghị ông Cao Việt Dũng nhận lại những lời của chính ông ta thế thôi chứ quan sát những phản ứng của ông Cao Việt Dũng trong vụ việc này từ tháng 11 năm 2011 cho đến nay, tôi nghĩ ông ta không có khả năng nhận lỗi, lại càng không có khả năng cảm ơn người phê bình và xin lỗi độc giả. Khi có ai phê bình hay góp ý về ông ta, ông ta có thể giả vờ cảm ơn qua loa rồi lập tức móc ngược lại ngay một quả để trả đũa. Ví dụ gần nhất là phản ứng của ông ta đối với lời góp ý của bà Thu Hồng. Ông ta vừa nói vài chữ cảm ơn xong, thì liền móc lại một quả: “Nhưng trong những gì nhà báo Thu Hồng nói cũng có chút nhầm lẫn (ngoài nhầm lẫn nho nhỏ khi viết “cour miễn phí”: đúng phải là “cours miễn phí”).” Ai cũng hiểu bà Thu Hồng viết chữ “cour” theo kiểu nói thông thường của người Việt, nhưng ông Cao Việt Dũng lại cố tình sửa lưng bà Thu Hồng một quả để cho cân bằng với mấy lời cảm ơn!

Một ví dụ nhỏ như vậy cũng đủ để cho người đọc khỏi phải tự hỏi: “Nghĩ gì về ông Cao Việt Dũng bây giờ?”

Ông Hà Thúc Lang dùng chữ “dịch loạn” là chính xác, vì trong cái đất nước này các nhà xuất bản sách dịch đang mở hết tốc độ để kiếm tiền đúng như đường lối “kinh tế thị trường theo định hướng XHCN”. Dịch và xuất bản là để kiếm tiền chứ đâu phải làm văn học hay văn hoá. Sao mà khỏi loạn? Đang mở hết tốc độ chạy theo cơn loạn thì người ta cứ gạt phăng hết tất cả chứ làm sao mà chịu dừng lại để công nhận những cái sai của mình, để học hỏi và nói lời cảm ơn, xin lỗi? Ông Hà Thúc Lang đã dày công đọc kỹ, đối chiếu để tìm ra vô số cái sai, đáng lẽ phải được xem là làm ơn cho ông Cao Việt Dũng, mà không chừng lại mắc oán!

 

 

------------------

Bài liên quan:

16.03.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Từ phần này trở đi, tôi sẽ lần lượt đưa ra các lỗi dịch cụ thể của Cao Việt Dũng... Trước hết, tôi xin nhấn mạnh ý kiến đã nêu ra trong những bài «Nhận xét về bản dịch truyện ngắn ‘Quả táo vàng của ham muốn vĩnh cửu’ (M.Kundera) của Cao Việt Dũng» : trong dịch thuật, không nên có khái niệm “lỗi sai ít” và “lỗi sai nhiều”. Đã sai là sai, nhất là với những nhà văn như Kundera hay Houellebecq, mỗi từ viết ra đều có dụng ý... (...)
 
11.03.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Lần đầu tiên trong sự nghiệp văn chương của mình, Houellebecq dám đề cập và phân tích cặn kẽ mối quan hệ không hề đơn giản giữa nghệ sĩ và sáng tác, giữa nghệ thuật và xã hội, thông qua nhân vật chính Jed Martin với hai niềm say mê lớn - hội họa và nhiếp ảnh. Để dịch Bản đồ và vùng đất, vì lẽ đó, không thể không trang bị một số từ vựng và kiến thức nhất định về hai lĩnh vực này. Đáng tiếc, anh Cao Việt Dũng đã không trang bị gì cả... (...)
 
07.03.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Ngoài hạn chế về trình độ Pháp văn và lười động não, còn một nguyên nhân nữa dẫn đến những lỗi dịch của Cao Việt Dũng trong đó là sự thiếu hiểu biết của dịch giả về hiện thực Pháp... (...)
 
01.03.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Trong phần I, tôi đã nêu hạn chế về Pháp văn là nguyên nhân chính dẫn tới những lỗi dịch sai của Cao Việt Dũng trong tiểu thuyết Bản đồ và vùng đất. Trong phần này, tôi sẽ phân tích thêm một nguyên nhân nữa, đó là: lười suy nghĩ, được thể hiện qua những lỗi dịch hết sức ngớ ngẩn... (...)
 
27.02.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Trong dịch thuật, người ta có thể đôi khi sơ suất, nhưng dịch sai ở một tần suất chóng mặt và sai ngay từ câu đầu tiên của tác phẩm như trường hợp Cao Việt Dũng thì quả là hiếm... (...)
 
22.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... 70 lỗi dịch trong một truyện ngắn là hậu quả tất yếu của một phong cách làm việc cẩu thả và một trình độ chuyên môn quá hạn chế. Không thể tưởng tượng nổi dịch giả tiếng Pháp chuyên nghiệp mà dịch từng chữ rời rạc như học trò phổ thông, không nắm được những qui luật ngữ pháp thông dụng, những kiến thức văn hóa tối thiểu... (...)
 
20.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Tôi tiếp tục nhận xét về bản dịch của Cao Việt Dũng (xem phần I và phần II). Vì vậy, trong phần III này, các trích đoạn sẽ được đánh số từ 16 đến 30... (...)
 
18.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Tôi tiếp tục nhận xét về bản dịch của Cao Việt Dũng (xem phần I). Vì vậy, trong phần II này, các trích đoạn sẽ được đánh số từ 2 đến 15... (...)
 
16.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Ông viết: «ý kiến của Vi Văn Tuyên có nhiều chỗ sai, không hợp lý… có thể gây ảnh hưởng đến uy tín cá nhân của người khác». Xin hỏi: ý kiến của tôi sai và không hợp lý ở những chỗ nào? Tôi có vu khống ông không? Những vấn đề tôi nêu ra, đều có dẫn chứng cụ thể... (...)
 
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Về vấn đề dịch tiểu thuyết «Vô tri», tôi sẽ quay lại vào một dịp khác. Hôm nay, xin gửi tới Tiền Vệ những nhận xét về dịch thuật truyện ngắn «Quả táo vàng của ham muốn vĩnh cửu» (nguyên tác «La pomme d’or de l’éternel desir») của Milan Kundera do anh Cao Việt Dũng dịch và xuất bản... (...)
 
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Đến giờ thì mình thấy, lời “phỏng đoán” của nhà thơ Nguyễn Đăng Thường rằng “Chí Phèo & Thị Nở cũng có thể là mỗi chúng ta”, càng ngày càng... đúng! Hehe, nhưng trước khi chứng minh lời “phỏng đoán” của bác Thường là càng ngày càng đúng, mình muốn đi... vòng sang vài câu chuyện khác một chút, nhá, ngắn thôi mà!... (...)
 
15.12.2011
[THƯ TOÀ SOẠN] ... Tiền Vệ không biên tập những bài đối thoại, không chịu trách nhiệm về ý kiến của những người đối thoại, và chỉ từ chối đăng những bài xúc phạm đến đời tư của người khác. Tiền Vệ đòi hỏi và tôn trọng tinh thần tự chịu trách nhiệm của những người tham gia đối thoại, và do đó, Tiền Vệ không cần, và không thể, sử dụng các chuyên gia để biên tập hay sửa đổi ý kiến của những người tham gia đối thoại... (...)
 
12.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Dịch giả trẻ Cao Việt Dũng vậy là một anh tuyên truyền thiên tài! Tư bản đang giãy chết, kinh tế tư bản đang khủng hoảng, nay văn chương tư bản lại lâm nguy, mỗi nước Việt ta ngày càng tấn tới, năm ngoái đã giật cái mề đay Phiu, năm nay tiện tay chộp luôn Nobel văn chương, để lên “đỉnh cao trí tuệ” một thể!... (...)
 
07.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Để tiếp tục hai bài viết mới đây trên Tiền Vệ (I và II), tôi xin gởi tới quí độc giả những nhận xét của tôi về bản dịch bài phỏng vấn Philippe Sollers của ông Cao Việt Dũng, trích trong cuốn của Vincent Kaufmann... (...)
 
06.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... - Chez toi là nhà cậu. Tui đánh máy sai chez toi thành chez moi. - Tui chưa đọc “Ignorance”, tui chỉ góp ý trong giới hạn đoạn văn mà các độc giả khác trích lại. Điều này tui có nói rõ... (...)
 
05.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... - Một, Ông Black Raccoon nói tiểu thuyết L’ignorance của Kundera là “bản tiếng Pháp”. Sao lại nói là “bản tiếng Pháp”! Kundera viết cuốn L’ignorance trực tiếp bằng tiếng Pháp thì phải nói đó là nguyên tác chứ!... (...)
 
04.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Chữ Home trong Anh Ngữ vừa có nghĩa là nhà, tổ ấm vừa có nghĩa là quê hương quê nhà. Welcome home là câu chào đón về lại nhà hay hồi hương, tùy theo sự việc sự tình... (...)
 
03.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Để tiếp tục bài viết trên Tiền Vệ mới rồi, tôi xin gởi tới quí độc giả những nhận xét về bản dịch của ông Cao Việt Dũng - bài phỏng vấn Karlheinz Stierle - trích trong cuốn sách của Vincent Kaufmann... (...)
 
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Cuốn L’Ignorance của Milan Kundera, bản tiếng Anh - Ignorance - do Linda Asher dịch... Ở đây Linda Asher chỉ dùng chữ “home” rất gọn rồi sau đó dùng tiếp “my home” cũng trong ngữ cảnh đó. Đọc bản tiếng Anh thì hiểu ngay... (...)
 
02.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Nói tóm lại, tất cả những “luận điểm” đầy ngụy biện và khôi hài mà Nguyễn Thuận đưa ra để bênh vực cho những chỗ sai của Cao Việt Dũng đều hết sức vô dụng, không giúp gì được cho Cao Việt Dũng, mà còn tiếp sức thêm cho nạn “dịch loạn”... (...)
 
02.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Khổ thế, vẫn cái trò «nhìn cây mà không thấy rừng», dịch mà không hiểu mình đang dịch gì, dịch từng từ chứ không dịch cả câu, dịch từng câu chứ không dịch toàn bộ tác phẩm... (...)
 
01.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Trước khi phê phán, tôi nghĩ ông Vi Văn Tuyên và Hà Thúc Lang nên chứng tỏ mình trước bằng một bản dịch hoàn chỉnh hơn là bằng vài câu cắt xẻ so với tổng thể văn bản... Nói về Đạo đức A, đạo đức B, đạo đức dịch thuật thì ông Nguyễn Gia Thức nên chứng minh mình là người có phẩm tính dịch thuật trước khi ban bố rộng rãi trước bạn đọc... (...)
 
30.11.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Chứ không lẽ “đạo đức dịch thuật” là thái độ “dịch vội”, đăng bừa để kiếm tiền nhuận bút, bất kể độc giả? Khi có ai vạch ra những chỗ sai của mình thì lại cố tình loay hoay lấp liếm chỉ để củng cố lòng tin của chỉ một nhóm “fan” gồm những kẻ thiếu cả trình độ và tư cách?... (...)
 
29.11.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Hôm trước, nhân đọc ý kiến của ông Vi Văn Tuyên về cách dịch của anh Cao Việt Dũng, tôi đã bỏ chút thời giờ lên mạng xem thực hư thì rơi phải mấy trang đầu tiên của “Những kẻ thiện tâm” (“Les Bienveillantes”), tiểu thuyết của Jonathan Littell do anh Cao Việt Dũng dịch, nhà xuất bản Hội Nhà Văn ấn hành năm 2008. Đọc được mấy câu, tôi cũng “tá hỏa”... (...)
 
25.11.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Đọc loạt bài phỏng vấn do ông Cao Việt Dũng dịch, tôi giựt mình dụi mắt hoài... Tìm đọc bản gốc (bằng Pháp văn) để kiểm tra độ chính xác trong bản dịch của ông Cao Việt Dũng, thì tôi tá hỏa. Có thể nói không quá là trang nào cũng đầy lỗi. Nhân đây, xin trình quí vị một số thí dụ thấy được trong hai bài phỏng vấn... (...)
 
19.09.2011
[CHUYỆN DỊCH “GIẢ”] ... Người dịch tác phẩm này ra tiếng Việt hẳn là không biết nghĩa tiếng Anh đã đành, cũng không biết “Windows On The World” là tên một tiệm ăn ở tầng 107 của Tháp Bắc – World Trade Center... Không biết gì ráo, nên dịch “giả” mới dám dịch là... Cửa sổ trên Tháp Đôi. Rùng rợn hơn cả chính biến cố 9.11... (...)
 
07.03.2011
[DỊCH THUẬT] ... Xin quý anh chị tienve.org vui lòng cho chúng tôi “công bố” sản phẩm dưới đây để “quần chúng nhân rân” có cơ hội thưởng lãm nghệ thuật dịch (thơ) của một người bạn mới quen của chúng tôi — “Dịch Giả Google Translate” (http://translate.google.com/#) — qua hai tác phẩm thơ Việt đương đại (một của Lý Đợi và một của Bùi Chát)... (...)
 
06.03.2011
[DỊCH THUẬT & BÁO CHÍ] ... Vietnamnet đã tự ý đổi đầu đề, không đề tên tác giả bài viết. Điều này thể hiện thái độ không tôn trọng nhân vật được nói đến trong bài là bà Thái Thị Liên và tác giả của bài viết, chưa nói tới vi phạm quyền tác giả. Ngoài những từ dùng sai, bản dịch đã dịch sai thậm chí cố tình xuyên tạc nhiều chỗ của bản gốc... (...)
 
01.03.2011
[DỊCH VĂN] ... Ngoài một câu tiếng Việt chính xác, thì từ hôm nay, thay cho 38, chúng ta đã có 39 địa chỉ trên internet có nguyên văn chính xác của bản dịch tiếng Anh cho một câu nói của Milan Kundera... (...)
 
[DỊCH VĂN] ... Nhà văn Đặng Thân nói các bản dịch ra Anh văn đều dùng từ “historical”. Nói thế là không xác đáng, vì ông chưa tra cứu đến nơi. Cái kết quả 2.950 do ông tìm thấy trên internet chỉ là hậu quả tai hại của sự copy đi copy lại của những websites chuyên sưu tầm các “quotes” một cách vô tội vạ. Một nơi chép sai chữ, 2.949 nơi khác cứ cắm đầu chép lại, thành ra 2.950 nơi chép sai đấy thôi... (...)
 
[DỊCH VĂN] ... Xin cảm ơn Xyz đã nhặt sạn cho bài viết Đoàn tầu “thống nhất” (hay là “quân tử dĩ hậu đức tải vật” [1] đăng trên Da Màu của tôi. Các lỗi mà Xyz đã chỉ ra đều xác đáng. Thực trạng chuyện “bếp núc” thì cụ thể thế này... (...)
 
26.02.2011
[DỊCH VĂN] ... Tôi dè chừng câu tiếng Anh là do tác giả tự dịch, nên có sai sót đáng kể, chứ nếu mà ông “làm biếng” hơn một chút, dùng ngay “dịch vụ chùa” Google dịch (http://translate.google.com.vn/#), thì “kết quả (tự động)” đã tốt hơn (cũng đáng kể) ... (...)
 
25.02.2011
[DỊCH THƠ] ... Dù sao, thật may, chúng ta vẫn còn (dù không nhiều) những người dịch đàng hoàng khác, bằng không, tôi e... (...)
 
24.02.2011
[DỊCH THƠ] ... Vừa qua người đọc “online” có dịp đọc hai bài thơ “Voyelles” và “Le Bateau Ivre” của Arthur Rimbaud (1854-1891) được ông Huỳnh Phan Anh dịch ra tiếng Việt... Rất tiếc là bản dịch tiếng Việt này không giúp độc giả thấy được tại sao hai bài thơ đó lại nổi tiếng là tuyệt tác cũng như tại sao tác giả của nó lại được ca ngợi là thiên tài thi ca (không chỉ của Pháp mà của cả thế giới)... (...)
 
26.10.2010
[VĂN HOÁ HÔM NAY] ... Đến màn cô ca sỹ Mỹ Tâm hát bản nhạc “Bang Bang (My Baby Shot Me Down)” của cặp vợ chồng ca nhạc sĩ người Mỹ lừng danh Cher & Sonny Bono... mà lời Việt do nhạc sỹ Phạm Duy dịch, tôi lại thấy Đài Truyền Hình Việt Nam ghi là “Nhạc Pháp”!... (...)
 
[VĂN HOÁ HÔM NAY] ... Dịch kiểu gì mà Peter Gray lại biến thành David Hicks, chuyện nhà tù Guantanamo Bay thì biến thành chiến tranh Iraq! Dịch hay là phịa! Cho ông Võ Giang này đi một cặp với Lại Văn Sâm là vừa! “Xanh kiu vé ry mật!”... (...)
 
25.10.2010
[VĂN HOÁ HÔM NAY] ... Đặc biệt lạ lùng là trong cả nước không có một bài báo nào thử đứng ở vị trí của Ngô Ngạn Tổ và người nước để xét vấn đề. Là một diễn viên quốc tế được mời phát biểu trong một liên hoan phim quốc tế trước ống kính truyền hình trực tiếp, nhưng toàn bộ những lời phát biểu của Ngô Ngạn Tổ vừa nói ra thì lập tức bị thay thế bằng những lời bịa đặt hoàn toàn khác do ông Lại Văn Sâm công khai tọng vào mồm anh. Nếu Ngô Ngạn Tổ và người nước ngoài biết được điều này, họ sẽ suy nghĩ thế nào về đất nước và con người Việt Nam? ... (...)
 
24.10.2010
[VĂN HOÁ HÔM NAY] ... Triệu chứng thiếu lòng tự trọng, xem thường công chúng, sẵn sàng loè bịp công chúng bất cứ giá nào, đang có nguy cơ lan rộng trong đời sống văn hóa của người Việt nam hôm nay. Từ bản thân một ông Chủ tịch nước cho đến một cô ca sĩ nghiệp dư, từ một ông MC văn nghệ cho tới giới “học giả”, triệu chứng này đang liên tục biểu hiện ra đến mức thậm lố bịch... (...)
 
24.10.2010
... Hiện nay tình trạng dịch và giới thiệu mảng thơ của nền văn học cổ đã cho thấy nhiều bất cập. Nhiều dịch giả dịch mảng thơ này bản thân không phải là nhà thơ, thiếu những kiến thức nhất định về văn học, thậm chí chưa nắm vững ý nghĩa trong văn bản ngôn ngữ nguồn và xuệch xoạc với ngôn ngữ đích... (...)
 
12.09.2010
... Nhưng điều kỳ lạ hơn hết là dịch giả không hiểu chút gì trong nội dung bài thơ Đường luật “tám câu năm vần” rất nổi tiếng này của bà Huyện Thanh Quan. Dịch và giới thiệu ra văn học thế giới một tác phẩm của cổ nhân mà người dịch không có chút hiểu biết mảy may nào cả về hình thức lẫn nội dung của nó là một chuyện thật hiếm có... (...)
 
08.10.2010
[1000 NĂM THĂNG LONG] ... Sự kiện “Đại Lễ Ngàn Năm Thăng Long” khai mạc vào ngày 1/10/2010 (nhằm ngày quốc khách nước Cộng Hoà Nhân Dân Trung quốc) và kết thúc vào ngày 10/10/2010 (nhằm ngày quốc khánh nước Cộng Hoà Nhân Dân Triều Tiên và nước Trung Hoa Dân Quốc) là một chuỗi vô số những trò nhếch nhác rất ư là hoàng tráng. Đã có quá nhiều người nói về những trò này trong những ngày qua. Hôm nay, gần đến ngày cao trào của “đại lễ”, tôi vào xem internet thì tình cờ phát hiện một sản phẩm văn hóa cực kỳ ngu xuẩn, điên rồ, nhưng rất ư mang “tính quốc tế”. Vậy nên tôi xin tường thuật lại ở đây cho mọi người cùng thưởng lãm... (...)
 

bold italic

bold underline

bold italic underline

italic underline


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2014