tin & thư | chuyên đề | tác phẩm mới | tác phẩm của tháng | đối thoại | tác giả | gửi bài | góp ý |
sinh hoạt
đối thoại
“Le roncan los cojones” và “quân ca Cuba”  [đối thoại]

 

Tôi có vài thắc mắc kính nhờ ông Nguyễn Tôn Hiệt giải đáp, liên quan đến bài đối thoại Những lời ca quá đỗi “hào hùng”:

1. Làm sao ông biết đoạn phim trên You Tube do “Yoani Sánchez thu được từ cửa sổ của phòng chị”?

2. Ông viết “người ta có thể nghe rõ mồn một những lời ca của quân đội Cuba”, rằng “Những người lính, bước đều theo nhịp quân hành và giương cở đỏ, hăng hái hát to”, rằng “Quân ca của Cuba thì khí thế bừng bừng”. Ông có chắc họ đang hát quân ca?

Qua You Tube, tôi chỉ nghe họ hô khẩu hiệu. Blog Sánchez chỉ cho rằng họ “hăng hái hét to / coreando con energía”. Coreando có thể dịch là to chant, và to chant slogans tức là hô khẩu hiệu. Blog Esteban Casañas Losta do ông dẫn cũng cho rằng “los soldados son obligados a gritar una consigna” và gritar una consigna chắc chắn phải được hiểu là shout slogans/hô khẩu hiệu.

Vì lưu manh hay dốt nát, Thanh Niên đã dịch hãi hùng ra hào hùng. Ông Nguyễn Tôn Hiệt có ít nhất 2 bản blog để đối chiếu và 1 đoạn phim để kiểm chứng, lợi thế hơn hẳn Thanh Niên. Thế nhưng, vì lý do gì ông đã dịch hét thành hát để phải mất công lan man liên hệ từ “đặc sản văn chương” Tống Từ?

3. “Le roncan los cojones” được ông dịch thành “hai hòn dái bự cồ”, hoàn toàn có ý nghĩa tục tĩu trong tiếng Việt. Hiểu như vầy có thỏa đáng? Thành ngữ đó trong tiếng Cuba liệu có ý nào khác tích cực không, hay cũng thô bỉ cùng cấp độ với cụm từ của ông Hiệt?

Quyển “Así en La Habana como en el cielo“ của Juan José Armas Marcelo 5 lần sử dụng thành ngữ “le roncan los cojones”, tôi có thể hiểu là “hai hòn dái bự cồ” được không?

4. Cuối cùng, xin đọc lại câu kết của Nguyễn Tôn Hiệt: “Quốc ca của Việt Nam thì “hào hùng nhất thế giới”, khiến thiên hạ phải khiếp đảm! Quân ca của Cuba thì khí thế bừng bừng, khoe cả... dái! Hèn chi hai nước này rất xứng đáng với vai trò “thay nhau canh giữ hoà bình cho thế giới!”.”

Tiếng gọi công dân có những câu “Dù cho thây phơi trên gươm giáo / Thù nước lấy máu đào đem báo” tương đương với “Cờ in máu chiến thắng mang hồn nước (..) Đường vinh quang xây xác quân thù”. Nghe “L'étendard sanglant est élevé” (La Marseillaise) thì thấy cờ máu cũng không phải là hình ảnh độc quyền của Tiến quân ca.

Vậy ông Nguyễn Tôn Hiệt có xếp VNCH và Pháp vào chung hội “thay nhau canh giữ hòa bình cho thế giới”?

Cám ơn ông.

 

 

 

------------------

Bài liên quan:

21.04.2011
[CHUYỆN HÙNG CA] ... Hai nước đệ nhất “hào hùng” đang “thay nhau canh giữ hòa bình cho thế giới” là hai nước bị điều khiển bởi một loại chính quyền nỗ lực tồn tại bằng những điều dối trá. Chính quyền của hai nước “hào hùng” ấy dối trá với chính nhân dân của họ và dối trá với cả thế giới... (...)
 
[CHUYỆN HÙNG CA] ... “Ô hô! Ô hô thiên!” / Cũng gọi con Rồng với cháu Tiên / Sao diễn mãi trò ô nhục ấy / Luồn lách thân lươn, một chữ tiền?... (...)
 
20.04.2011
[CHUYỆN HÙNG CA] ... Quốc ca của Việt Nam thì “hào hùng nhất thế giới”, khiến thiên hạ phải khiếp đảm! Quân ca của Cuba thì khí thế bừng bừng, khoe cả... dái! Hèn chi hai nước này rất xứng đáng với vai trò “thay nhau canh giữ hoà bình cho thế giới!”... (...)

 


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018